io preferisco sempre usare una parola in italiano, a patto che sia pił chiaro e non generi confusione.<div>In pratica sarebbe &quot;keyboard layout&quot; tradotto con &quot;disposizione della tastiera&quot;,</div><div>Mi sembra chiaro.</div>
<div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 19 novembre 2012 23:19, Gianluca Sforna <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:giallu@gmail.com" target="_blank">giallu@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Sto rimettendo le mani in anaconda (anche se mi sa non ce la faremo ad<br>
avere la traduzione al 100% nella beta )<br>
<br>
Domanda per tutti. Abbiamo lasciato invariato &#39;layout&#39; quando riguarda<br>
lo schema dei tasti nelle tastiere. I traduttori di gnome hanno scelto<br>
invece di tradurlo con &#39;disposizione&#39;.<br>
<br>
Ci vogliamo uniformare?<br>
<br>
--<br>
Gianluca Sforna<br>
<br>
<a href="http://morefedora.blogspot.com" target="_blank">http://morefedora.blogspot.com</a><br>
<a href="http://identi.ca/giallu" target="_blank">http://identi.ca/giallu</a> - <a href="http://twitter.com/giallu" target="_blank">http://twitter.com/giallu</a><br>
--<br>
trans-it mailing list<br>
<a href="mailto:trans-it@lists.fedoraproject.org">trans-it@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it</a></blockquote></div><br></div>