[Fedora-trans-ja] 差し替え: ミュージシャンガイド9章 査読のお願い

Hajime Taira htaira-fdr @ pantora.net
2011年 2月 15日 (火) 01:47:47 UTC


平です。

神田さん。いくつか修正しましたが、修正指摘箇所が多すぎるので添付します。
途中で修正やめました。実際にFedora14上でアプリケーションを動かしてみて設定画面などの表記に忠実に、
翻訳してみてください。

なお、全般的にアプリケーション名をカタカナにされてしまっている箇所があります。
固有名詞は、そのままアルファベットのままで構いません。


2011年2月14日23:25 Motohiro Kanda <kanda.motohiro @ gmail.com>:

> 速いお返事、ありがとうございます。なにぶん、私はPOファイルの翻訳は
> 初めてなので、変なところはどんどん教えてください.
>
> > 「リリポンド」と「LilyPond」が混在してますが、
> 原語を使っているのは、ここだけと思います.
> メニューから'ファイル &gt; エクスポート &gt; LilyPondファイルのエクスポート'を選択します.
> これは、GUIの日本語リソースに一致させるために、カタカナを使いませんでした。
>
> > 「ローズガーデン」と「Rosegarden」、
> <application>Rosegarden</application>というふうに、XMLのタグの中にあるものは、
> 訳さないでそのままにしようと思ったのですが、
> 他の文書も見ていると、<application>の中は訳した方がわかりやすいように思えてきました.
>
> 逆に、以下のタグは、原語のままにしないと読者に誤った指示を与えますね.
> <package>rosegarden4</package>
> <command>su -c 'cp
> <literal>root</literal>
>
> これは DocBook のタグでしたっけ。私は全然しりませんが、タグによって、
> 訳すべきものとさわってはいけないものが決まっているならば、指示ください。
>
> ひとまず以上.
> --
> trans-ja mailing list
> trans-ja @ lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja
>
>
-------------- next part --------------
HTMLの添付ファイルを保管しました...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-ja/attachments/20110215/dfc27074/attachment-0001.html 
-------------- next part --------------
テキスト形式以外の添付ファイルを保管しました...
ファイル名: docs-musicians-guide.f14.Rosegarden.po
型:         text/x-gettext-translation
サイズ:     44156 バイト
説明:       無し
URL:        http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-ja/attachments/20110215/dfc27074/attachment-0001.bin 


trans-ja メーリングリストの案内