[Fedora-trans-ja] gnome-abrt 予約

Noriko Mizumoto noriko @ fedoraproject.org
2013年 4月 8日 (月) 00:49:31 UTC


松澤さん、岡本さん、加藤さん

ご意見ありがとうございます。
'problem' の部分を英語のみにすると不親切な感じに見えました。なので、「問
題 (problem)」と「問題」の2パターンで以下のように置き換えて見ました。
DBus がない文字列もメソッドの説明のように思えるため以下に含ませました。
結果、「問題 (problem)」では冗長のような気がします。やはり元のまま「問
題」でいこうかと思います。
また {1!s} および {0!s} には 'ChownProblemDir' などのメソッドが入るので
はないかと憶測して、位置を揃えて見ました。勘違いでしたらご指摘下さい。

Can't get problem data from DBus service: {0!s}
    DBus サービスから問題のデータを取得できません: {0!s}
	DBus サービス: {0!s} から問題 (problem) のデータを取得できません
	DBus サービス: {0!s} から問題のデータを取得できません

    Can't get list of problems from DBus service: {0!s}
    DBus サービスから問題の一覧を取得できません: {0!s}
	DBus サービス: {0!s} から問題 (problem) の一覧を取得できません
	DBus サービス: {0!s} から問題の一覧を取得できません

    Can't delete problem over DBus service: {0!s}
    DBus サービスで問題を削除できません: {0!s}
	DBus サービス: {0!s} で問題 (problem) を削除できません
	DBus サービス: {0!s} で問題を削除できません

    Problem '{0}' is already in the cache
    問題 '{0}' はすでにキャッシュ内に存在します
	問題 (problem) '{0}' はすでにキャッシュ内に存在しています
	問題 '{0}' はすでにキャッシュ内に存在しています

    Delete selected problems
    選択した問題を削除
	選択した問題 (problem) を削除
	選択した問題を削除

    Submits selected problem
    選択した問題を提出
	選択した問題 (problem) をサブミット
	選択した問題をサブミット

    _All problems
    すべての問題(_A)
	すべての問題 (problem) (_A)
	すべての問題 (_A)

    Show all known problems from all system users
    全システムユーザーからの既知の問題をすべて表示
	全システムユーザーの既知の問題 (problem) をすべて表示
	全システムユーザーの既知の問題をすべて表示

    Can't delete problem '{0}': '{1}'
    問題 '{0}' を削除できません: '{1}'
	問題 (problem) '{0} を削除できません: '{1}'
	問題 '{0}' を削除できません: '{1}'

    Can't chown problem '{0}' over DBus service: {1!s}
    DBus サービスで問題 '{0}' を chown できません: {1!s}
	DBus サービス: {1!s} で問題 (problem) '{0}' を chown できません
	DBus サービス: {1!s} で問題 '{0}' を chown できません

水本


(2013年04月07日 12:15), KATO Tomoyuki wrote:
> 水本さん、松澤さん、岡本さん
> 
> こんにちは、加藤です。
> 
> 一般ユーザーの目に触れる部分ですので、
> 私は「問題」に揃えたほうがいいと思います。
> 
>> 松沢さん、岡本さん
>>
>> ご提案、詳細な情報をありがとうございます。
>> 提案頂いた訳で'problem'の部分だけ「問題」にしようかと思っています。
>>
>> 「dbus サービス: {1!s} 越しに問題 '{0}' を chown できません。」
>>
>> しかし、Problems API を見ていると、'problem' は英語のままの方がいいよう
>> にも見えます。一方、他の部分を見ると「問題」と訳されています。以下に、
>> 'problme'を含む文字列を列記します。この際、「問題」をすべて'problem'に変
>> 更して統一した方がよいでしょうか?
>>
>>      Can't get problem data from DBus service: {0!s}
>>      DBus サービスから問題のデータを取得できません: {0!s}
>>
>>      Can't get list of problems from DBus service: {0!s}
>>      DBus サービスから問題の一覧を取得できません: {0!s}
>>
>>      Can't delete problem over DBus service: {0!s}
>>      DBus サービスで問題を削除できません: {0!s}
>>
>>      Problem '{0}' is already in the cache
>>      問題 '{0}' はすでにキャッシュ内に存在します
>>
>>      Delete selected problems
>>      選択した問題を削除
>>
>>      Submits selected problem
>>      選択した問題を提出
>>
>>      _All problems
>>      すべての問題(_A)
>>
>>      Show all known problems from all system users
>>      全システムユーザーからの既知の問題をすべて表示
>>
>>      Can't delete problem '{0}': '{1}'
>>      問題 '{0}' を削除できません: '{1}'
>>
>>      Can't chown problem '{0}' over DBus service: {1!s}
>>      DBus サービスで問題 '{0}' を chown できません: {1!s}
>>
>>      This problem hasn't been reported to<i>Bugzilla</i>  yet,our
>>      developers maybe need more information to sort out the problem.
>>      Please consider<b>reporting it</b>, you may help them. Thank you.
>>      この問題はまだ<i>Bugzilla</i>  に報告されていません。 開発側で問題を
>>      解決するには詳細な情報が必要となる可能性があります。<b>問題の報告
>>      </b>  をご検討ください。 ご協力ありがとうございます。
>>
>> よろしくお願いします。
>>
>> 水本



trans-ja メーリングリストの案内