[Fedora-trans-ja] blivet, fedora-abrt, libreport の更新を翻訳しました

Noriko Mizumoto noriko @ fedoraproject.org
2014年 3月 25日 (火) 02:39:54 UTC


(2014年02月12日 15:22), Jiro Matsuzawa wrote:
> 水本さん
> 
> 松澤です。
> 
>> 「機密データは含まれていないため、自動送信が可能です。次回より手動による
>> 送信操作の必要はありません。」
> こちらの方が良さそうですね。
> 1点、細かいところですが、「次回より」よりも「次回から」の方が好みです。
> 「次回より手動による」と似た音のフレーズが連続してしまうので。
> 
> 参考までに、該当箇所のスクリーンショットを以下に配置しました。
> https://cloud.gnome.org/public.php?service=files&t=8122faa997c936435976e4c1ea533fdc

松澤さん、返信が大変遅くなりました。またスクリーンショットありがとうござ
います。
上記の文字列は「機密データは含まれていないため、自動送信が可能です。次回
から手動による送信操作の必要はありません。」で更新しました。

> 
> 
> 他のメッセージについてですが、
> 
>>>> https://www.transifex.com/projects/p/blivet/translate/#ja/blivetpot/20358354?user=noriko&last_update_gt=2014-02-05
> こちらはページが見付かりませんでした (404?)。

うーん、こちらからはちゃんと開けるんですがなぜでしょう。ちなみに Blivet
-> blivet.pot の検索フィールドで 'Translator' noriko を検索して頂くと出
てきます。更新文字列は15件です。

> 
> 
>>>> https://fedora.transifex.com/projects/p/libreport/translate/#ja/master/18666150?user=noriko&last_update_gt=2014-02-05
> こちらは、文脈を確認させてください。
> 処理を途中で止めるという文脈だと理解しましたが、合っておりますか?
> もし、そうであれば、「停止」よりも「中止」の方が良いかと思いました。
> 理解不足であればお許しください。

はい、たしかに。「中止」に変更しました。また、"_Forward" は「フォワー
ド」としていましたが「転送」に変更しました。
ご指摘ありがとうございます。

ロールをレビュアーに変更させていただきました。
次回よりレビュー済みの印を付けて頂くことができるはずです。

よろしくお願いします。

水本

> 
> 以上、よろしくお願いいたします。
> 
> 
> 2014-02-12 1:55 GMT+01:00 Noriko Mizumoto <noriko @ fedoraproject.org>:
>> (2014年02月11日 16:30), Jiro Matsuzawa wrote:
>>> 水本さん
>>>
>>> 松澤です。
>>>
>>> こちらではお久しぶりです。時間がないので、さらっとだけ拝見いたしました。
>>>
>>> 2014-02-11 3:12 GMT+01:00 Noriko Mizumoto <noriko @ fedoraproject.org>:
>>>> 水本です
>>>>
>>>> ちょっとだったので、上記の3つを更新しました。
>>>> 検索フィールドで「翻訳者」「〜日以降の翻訳」などを使い、はじめてフィル
>>>> ターをかけてみました。これで、作業した所だけ査読をお願いすることができる
>>>> としたら、とても便利!しらなかった〜。
>>>>
>>>> https://www.transifex.com/projects/p/blivet/translate/#ja/blivetpot/20358354?user=noriko&last_update_gt=2014-02-05
>>>>
>>>> https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora-abrt/translate/#ja/master/21250395?user=noriko&last_update_gt=2014-02-05
>>>>
>>>
>>> 「送信される報告にはセキュリティに関する機密データは含まれていないため、次回操作は必要ありません。」
>>> 翻訳自体は合っていると思うのですが、機密データがない*ため*次回操作が必要ない、という論理関係が一瞬つかみづらく感じましたが、いかがでしょうか?
>>> 機密データがないと、なぜ操作が必要ないのかな、と。
>>>
>>> ここは、機密データがないので次回以降は自動送信しても問題ありません、ということを言っているのだと理解しています。
>>> ちょっと意訳になってしまいますが、「機密データがないので次回以降は自動送信(して操作の手間を省けます)できます」という感じのニュアンスがわかりやすいかなと思いました。いかがでしょうか?
>>> 一字一句訳語は練れていないので、訳文の大枠だけの提案です。
>>
>> 松澤さん、ご指摘ありがとうございます。
>> たしかに、操作が必要ないで文章が終わっていると、「で、どうするの?」とい
>> う感じがありますね。原文自体がそうなっているので、そのままスルーしてし
>> まっていました。「自動送信」は暗黙の了解なんでしょうかね。したがって、そ
>> れがデフォルトで起こるようになるのか、そのように設定できるのかもわかりま
>> せんが、以下のような訳ではどうでしょうか?
>>
>> 「機密データは含まれていないため、自動送信が可能です。次回より手動による
>> 送信操作の必要はありません。」
>>
>> 水本
>>
>>>
>>>> https://fedora.transifex.com/projects/p/libreport/translate/#ja/master/18666150?user=noriko&last_update_gt=2014-02-05
>>>>
>>>> よろしくお願いします。
>>>>
>>>> 水本
>>>> --
>>>> trans-ja mailing list
>>>> trans-ja @ lists.fedoraproject.org
>>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja
>>>
>>>
>>>
>>
>> --
>> trans-ja mailing list
>> trans-ja @ lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja
> 
> 
> 



trans-ja メーリングリストの案内