[Fedora-trans-ru] Заметки и предложения по русскому глоссарию

Aleksandr Brezhnev abrezhnev на gmail.com
Пт Фев 17 16:53:52 UTC 2012


Уважаемые коллеги!

Благодарю, что приняли меня в состов вашей группы переводчиков.
Я вижу, что вы проделали огромную работу по переводу программ и
документации на русский.
Я начал знакомиться с используемыми вами ресурсами, такими как русский
глоссарий, и некоторые термины бросились мне в глаза, как не совсем
корректные.

Я подготовил списочек замечаний и хотел бы понять, каким образом лучше
их вносить - посылать их через список рассылки, чтобы их можно было
вначале обсудить, или делать исправления непосредственно на страничках
вики.

Ниже представлены мои замечания.

distinguished name (DN) - сейчас переведено как "понятное имя". Обычно
этот термин употребляется в контексте LDAP, X.500 и X.509 и служит для
обозначения уникального наименования записи данных в каталоге, по
которому именно эту запись и только ее одну можно найти. Таким
образом, я предлагаю использовать термин "уникальное имя".
Этот же термин используется в русской Википедии:
http://ru.wikipedia.org/wiki/LDAP
В системах на основе LDAP различают "distinguished name (DN)" и
"relative distinguished name (RDN)".  DN-имя состоит из цепочки
RDN-имен, таких что каждое RDN-имя является уникальным на своем
иерархическом уровне в древовидной структуре каталога. Таким образом,
если в переводе нужно сделать различие между DN- и RDN-именами, мы
можем использовать термины "полное уникальное имя" и "относительное
уникальное имя".

file browser, file manager - сейчас переведено как "обозреватель
файлов, диспетчер файлов"
На мой взгляд file browser и file manager выполняют две разные функции:
- File Browser = File Viewer - это программа, которая позволяет
просматривать содержимое файлов. Например, программа evince позволяет
просматривать файлы PDF, PS, DVI и т.п. Утилита "less" позволяет
просматривать текстовые файлы постранично.  Термин "обозреватель
файлов" хорош тем, что относительно короткий. Однако слово
"обозреватель" в русском языке сразу ассоциируется с журналистом,
который подготавливает обзор чего-либо - политический обзор или обзор
театральных программ. На мой взгляд, для перевода слова "browser"
лучше использовать термин "программа просмотра". Таким образом, мы
получим термин "программа просмотра файлов". Надо сказать, что слово
"браузер" уже вошло в русские словари, так что "браузер файлов" вполне
допустимое сочетание, хотя выглядит ужасно.
- File Manager предназначен для выполнения операций над файлами:
копирования, переименования, удаления и т.п. Хороший менеджер файлов
может также показывать содержимое каких-то видов файлов, то есть может
быть еще и программой просмотра.  Я думаю, что термин "диспетчер
файлов" вполне приемлем, хотя слово "диспетчер" в современной
компьютерной терминологии выглядит несколько архаично и, кроме того,
предполагает какую-то самостоятельную активность. Например, диспетчер
задач самостоятельно выполняет перераспеределние вычислительных
ресурсов между исполняемыми процессами. В Википедии для программ
манипулирования файлами используется термин "файловый менеджер", но я
думаю, что "менеджер файлов" лучше. К тому же термин "менеджер" уже
используется в переводах Fedora, например, для перевода Logical Volume
Manager - менеджер логических томов.

huge pages - сейчас переведено, как "очень большие страницы".
Это специфический термин в контексте системы управления виртуальной
памятью в ядре Linux.
В других операционных системах аналогичная функция обозначается
термином "large pages".
Таким образом, нет никакой необходимости переводить huge, как "очень
большие". По смыслу вполне достаточно использовать термин "большие
страницы (памяти)" и, возможно, при первом использовании давать сноску
с указанием английского термина, так как сочетание "huge pages"
используется в конфигурационных файлах ядра операционной системы и при
отображении распределения оперативной памяти.

login - сейчас переведено как "авторизация", что странно.
Обычно "login" - это вход в систему, который включает в себя как
минимум два действия - аутентификацию (то есть выяснение, кто входит в
систему и получение доступа к учетной записи данного пользователя) и
авторизацию (проверку прав доступа данного пользователя к данной
системе в данное время).

overcommiting (of memory, cpu) - сейчас переведено как "перерасход
(памяти, процессоров)"
[вероятно должно быть "overcommitting, с двумя -tt-]
В данном контексте слово "commit" имеет смысл "выделение", а не
"расход". Вы можете выделить виртуальным машинам больше памяти, чем
физически имеется в компьютере, в рассчете на то, что система
виртуализации позволит эффективно использовать доступную физическую
память таким образом, что производительность виртуальных машин не
пострадает.
Таким образом, лучше использовать термин "избыточное выделение
ресурсов (памяти, процессоров)".
Примеры:
The system supports overcommitting of memory and CPU - система
поддерживает избыточное выделение памяти и процессоров.
memory overcommit factor - коэффициент избыточного выделения памяти.

С уважением,

Александр Брежнев


Подробная информация о списке рассылки trans-ru