[Fedora-trans-ru] Стиль перевода сочетаний типа ISDN connection

Aleksandr Brezhnev abrezhnev на gmail.com
Вс Фев 19 05:00:15 UTC 2012


2012/2/18 Alexander Potashev <aspotashev на gmail.com>:
> On 18 февраля 2012 14:14:19 Aleksandr Brezhnev wrote:
>> Не лучше ли было бы изменить перевод всех таких фраз таким образом,
>> чтобы существенная часть стояла в начале. Например,
>>
>> Ethernet соединение
>> ISDN соединение
>> Модемное соединение
>> Token Ring соединение
>> Беспроводное соединение
>> xDSL соединение
>
> Александр,
>
> Если в этом списке присутствуют только типы соединений, то может быть вообще
> убрать слово "соединение" из всех пунктов списка?
>
>
> --
> Alexander Potashev
> --
> trans-ru mailing list
> trans-ru на lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ru

В данном случае это, вероятно, самый лучший вариант. Тогда панель
выбора будет выглядеть так:

Типы устройств
-----------------------
Ethernet
ISDN
Модем
Token Ring
Беспроводное (или WiFi - ?) - в оригинале Wireless connection
xDSL
LCS

Как вы считаете, так выглядит понятно?

Это не отменяет вопрос о том, допустимо ли в наших переводах
использовать сочетания типа "Ethernet-интерфейс", "xDSL-соединение",
"HTML-файл" и т.п.


Подробная информация о списке рассылки trans-ru