Привет, коллеги!<br><br>Нужен совет:<br><br>1. Как лучше перевести следующие термины:<br><br><span style="font-family: courier new,monospace;">Термин                    Мой вариант</span><br style="font-family: courier new,monospace;">
<br style="font-family: courier new,monospace;"><span style="font-family: courier new,monospace;">Bond                      Связь</span><br style="font-family: courier new,monospace;"><span style="font-family: courier new,monospace;">Bonding interfaces        Связывание интерфейсов</span><br style="font-family: courier new,monospace;">
<span style="font-family: courier new,monospace;">Bonded devices            Связанные устройства</span><br><br>Контекст описан здесь (англ): <a href="http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/networking/bonding">http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/networking/bonding</a> <br>
В двух словах: 2 сетевых интефейса объединяются (связываются) в один.<br><br><br>2. Есть фраза &quot;Virtual Machine Details&quot;. которую я перевёл как &quot;Подробности виртуальной машины&quot;. Но слух как-то режет.<br>
&quot;Подробная информация о виртуальной машине&quot; - слишком длинно для пункта меню. <br>Можно конечно сократить: &quot;Подробная информация о ВМ&quot;...<br>Как думаете, как правильнее?<br><br>С уважением, Дмитрий Дроздов.<br>
<br><br>