Привет, коллеги!<br><br>Нужен совет:<br><br>1. Как лучше перевести следующие термины:<br><br><span style="font-family: courier new,monospace;">Термин Мой вариант</span><br style="font-family: courier new,monospace;">
<br style="font-family: courier new,monospace;"><span style="font-family: courier new,monospace;">Bond Связь</span><br style="font-family: courier new,monospace;"><span style="font-family: courier new,monospace;">Bonding interfaces Связывание интерфейсов</span><br style="font-family: courier new,monospace;">
<span style="font-family: courier new,monospace;">Bonded devices Связанные устройства</span><br><br>Контекст описан здесь (англ): <a href="http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/networking/bonding">http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/networking/bonding</a> <br>
В двух словах: 2 сетевых интефейса объединяются (связываются) в один.<br><br><br>2. Есть фраза "Virtual Machine Details". которую я перевёл как "Подробности виртуальной машины". Но слух как-то режет.<br>
"Подробная информация о виртуальной машине" - слишком длинно для пункта меню. <br>Можно конечно сократить: "Подробная информация о ВМ"...<br>Как думаете, как правильнее?<br><br>С уважением, Дмитрий Дроздов.<br>
<br><br>