Nastavak rada

Miloš Komarčević kmilos at gmail.com
Fri Apr 4 14:36:47 UTC 2008


2008/4/4 Bojan Jovanovic <bojov at fon.bg.ac.yu>:
>  Dodao bih jedan komentar na ovo, jer generalno je to onda problem. Ima
> dosta grešaka koje trebamo da ispravljamo. Neke su ispravljene sada, durge
> su nastale tokom dosadašnjeg prevoda. Bilo bi dobro kada bi moglo da se
> uočene greške, odnsno njihove ispravke, razreše odmah, da ne čekaju narednu
> verziju Fedore. Sa lektorskim ispravkama se u svakom slučaju kasni, jer je
> to zametan posao, a do sada nije rađen ako sam dobro primetio. I nećemo biti
> u mogućnosti da ga završimo za ovako kratak period. Samo lektorisanje je
> proces koji jako dugo traje, posebno iz razloga što za svaki prevedeni
> string mora da se nađe odgovrajaći kontekst u kome se on nalazi. Tako da
> moramo maltene da za svaki .po fajl prođemo svaku formu, ondosno svako mesto
> gde se taj string pojavljuje da bi bili sigurni da je to sve na svom mestu i
> sintaksno i semantički.

Ako nameravate da izdate još jednu verziju zasnovanu na F8, onda ovo
ima smisla. U tom slučaju će te vi sami morati da održavate lokalni
"zamrznuti" snimak izvornog koda F8 sa dodatnim ispravljenim prevodima
naravno. Ako pod narednom verzijom mislite na F9 a ne na eventualno
F10, onda upravo to sada i pokušavamo da odradimo što bolje, i to
smatram prioritetom.

Ja vam ovom prilikom šaljem deo uočenih grešaka pri stapanju u F9
verziju (kao i neke razlike o kojima eventualno treba prodiskutovati
pre nego što ih prihvatimo u globalu). Ove diffove možete iskoristiti
i za ispravku F8 prevoda jer je većina stringova ostala ista.

Što se krupnijeg posla lektorisanja i usklađivanja termina tiče, i ja
očekujem da će nam trebati i do dve naredne verzije da sve to
izvedemo.

>  Druga stvar koju bi možda trebalo ispraviti je tastatura koja se dobija
> prilikom prelaska u konzolni mod, ili grafički terminal. Sada je postavljeno
> da je tastatura us_utf8. Milslim da bi bilo dobro da bude serbian at latin.
>  Možda nisam baš pogodio nazive. Većina korisnika danas ima takozvano YU
> tastaturu, tako da im prelaz u konzolni mod ne bi menjao raspored tastera.
>  Latiničnom tastaturom se dobija ista funkiconalnost kao i sa US tastaturom,
> tu su čak i naša slova.

Već smo tražili da tastatura (i za X i za konzolu) bude postavljena u
anacondi po izboru našeg jezika:

https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=235709#c6

Ako treba još neka zakrpa da se ugura rado ćemo pokrenuti novu prijavu
u Bugzilli.

>  Na kraju bih se i osvrnuo na jedan raniji komentar oko samog prevođenja,
> odnosno rečnika koji se koristi u tu svrhu. Komentar se odnosio na to da bi
> trebalo prevestoditi u duhu prevoda ostalih paketa koji su uključeni u
> Fedoru. Međutim, tek tamo ima puno nedoslednosti. Za sada bih samo naveo
> jednu: reč fancy je prevedena kao kičeraj. Što ni u kom slučaju nije tačno.
> Čak šta više je jako ružno prevedeno. Gledajući neke prevode reči, moj lični
> utisak je kao da neko se neko zezao, da izvinete na izrazu. Ovakve stvari bi
> lektorisanje ispravilo i dovelo u neke normalnije forme prevoda.
>  Mislim da prevod radi prevoda nije rešenje. Nesmemo da ispustimo iz vida da
> će se na ovim prevodima obrazovati nove generacije korisnika kako linuksa
> tako i računara. Lično sebi nebih mogao da oprostim da budem kriv za
> neuvisli rečnik kojim sam prevodio. Ne bih da dožem u sitaciju da sutra ili
> prekosutra kada budem pričao sa svojom decom o računarima da se ne razumemo,
> odnosno ne shvatamo šta je ko rekao.

Apsolutno se slažem, ali je ovo dugotrajan projekat koji je labavo
vezan i za ostale projekte (Gnome, OOo, itd.), tako da pri svakoj
promeni treba biti oprezan i ostvariti je nekim dogovorom - npr. i
neka vaša (nenajavljena) rešenja su unela dodatnu pometnju sa naše
tačke gledišta (npr. kod nas port->port, socket->priključak, a kod vas
port->priključak, socket->soket, što je sada problem ujednačiti).
Jednostavno će biti potrebno vreme i nekoliko iteracija da se složimo,
i to je u redu, tolerancije i strpljenja valjda neće nedostajati.

Što se fancy->kičeraja tiče, tu ste poptuno u pravu, ali to se dešava
i vama (age->godine umesto starost, resolution->rezolucija kada se
misli na razrešavanje zavisnosti a ne na rezoluciju ekrana, ima i
drugih primera). Nažalost ja, niti bilo ko od nas ponaosob, može da
pregleda i odobri svaku liniju prevoda, i zato mislim da će naš
zajednički rad i uključivanje više ljudi doprineti poboljšanju
kvaliteta jer kontrolišući jedni druge možemo lakše uhvatiti ovakve
propuste i pronalaziti bolja idejna rešenja.

>  Iskoristio bih ovu priliku da dam i neke statističke podatke vezane za
> preuzimanje Lajv CD-a i instalacionog DVD-a.
>  Za prvih 6 dana je skindano gledano u proseku 26 DVD-ija ili 125 CD-ova.
> Došlo je do ogromnog zagušenja linka FON-a ka Unierzitetu, tako da smo
> morali da ograničimo brzine konekcija i broj konekcija. Trenutno radimo na
> postavljanju torrenta čime bismo ubrzali preuzimanje .iso fajlova. Čime bi
> smo smanjili opterećenje mreže i povećali brzinu skidanja fajlova.

Sjajan rezultat, čestitam! Nadam se da će interesovanje nastaviti istom stopom.

Veliki pozdrav,
Miloš
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: po_razlike_deo1.zip
Type: application/zip
Size: 25605 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-sr/attachments/20080404/bcbc9b4e/attachment.zip 


More information about the trans-sr mailing list