Projekat lokalizacije Fedora 8

Igor Miletic grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca
Sun Mar 30 16:47:04 UTC 2008


У нед, 30. 03 2008. у 16:30 +0200, Nikola Pajtic пише: 
> Pozdrav svima!
> 
> Za pocetak, zeleo bih da vam se predstavim. Zovem se Nikola, saradnik sam
> Inovacionog Centra Fakulteta organizacionih nauka u Beogradu i jedan od
> clanova tima koji je radio na lokalizaciji Fedore 8.
> 

Здраво Никола,

Добро нам дошли. Помоћ нам је свакако потребна.


> S obzirom da smo mi odgovorni i zaduzeni za prevod, zeleli bismo da vas
> zamolimo za informacije vezane za dalje aktivnosti i način rada. Koje
> PO fajlove bismo trebali dalje da radimo? 
> Da li se ti fajlovi preuzimaju
> iz Fedorinog CVS-a ili sa neke druge lokacije? 

Овде ћете наћи све датотеке везане за Федору:
http://translate.fedoraproject.org/languages/sr

Тренутно се преводи Федора 9, за коју имамо још 7 дана до замрзавања.
После тога ће се отворити Rawhide грана, на којој ће бити преводи за
Федору 10.

> Kome se lokalizovani PO
> fajl vraca? 

Можете их слати на листу овде, или, што би било боље, директно их слати
на сервер користећи transifex веб сучеље. Да би користили трансифекс,
прочитајте правила и упутства за придруживање FLP-у овде :
https://translate.fedoraproject.org/submit/translators/info

Иначе, трансифекс се налази на http://translate.fedoraproject.org

> Da li postoje odredjena pravila, vezana za samo prevodjenje?

По овоме што сте већ урадили, мислим да сте свесни већине правила. 

Преводи се све користећи ћирлицу (УТФ-8 кодирање), а онда се помоћу скрипти
пребацује на латиницу.

Сва комуникација између чланова се води на овој листи.

Када се преузима превод одређене датотеке, јавите на листи када је
узимате и када је враћате назад на сервер, да би избегли дуплирање
посла.

Пратимо граматику српског језика, приметио сам да користите велика слова
директно из енглеског језика, нпр:
„Покрени Команду ...“ би требало бити „Покрени наредбу ...“
„Укључи/Искључи ...“ —> „Укључи/искључи ...“ итд.

Такође, преводи често коришћених речи су већ стандардизовани на многим
пројектима (Опенофис, Фајерфокс, Гном), попут:
„Copy“ је „Умножи“ а не „Копирај“
„Cut“ —> „Исеци“
„Paste“ —> „Убаци“
„Preferences“ —> „Поставке“
„Configurations“ —> „Подешавања“ итд. 

Погледајте старе преводе када сте несигурни како коју реч преводимо. Не
би ваљало да ми користимо другачије преводе од превода других пројеката
који се користе у Федори. То би било збуњујуће.

Скраћенице су мало компликованије. Ту се једино не придржавамо српске
граматике. Углавном их остављамо на латиници, осим у случајевима када се
писање ћирилицом истих не доводи у забуну њихово значење.

Поздрав,
Игор
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: =?UTF-8?Q?=D0=9E=D0=B2=D0=BE?=
	=?UTF-8?Q?_=D1=98=D0=B5?= =?UTF-8?Q?_=D0=B4=D0=B5=D0=BE?=
	=?UTF-8?Q?_=D0=BF=D0=BE=D1=80=D1=83=D0=BA=D0=B5?=
	=?UTF-8?Q?_=D1=81=D0=B0?=
	=?UTF-8?Q?_=D0=B4=D0=B8=D0=B3=D0=B8=D1=82=D0=B0=D0=BB=D0=BD=D0=B8=D0=BC?=
	=?UTF-8?Q?_=D0=BF=D0=BE=D1=82=D0=BF=D0=B8=D1=81=D0=BE=D0=BC?=
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-sr/attachments/20080330/202645cd/attachment.bin 


More information about the trans-sr mailing list