Projekat lokalizacije Fedora 8
Igor Miletic
grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca
Sun Mar 30 16:47:04 UTC 2008
У нед, 30. 03 2008. у 16:30 +0200, Nikola Pajtic пише:
> Pozdrav svima!
>
> Za pocetak, zeleo bih da vam se predstavim. Zovem se Nikola, saradnik sam
> Inovacionog Centra Fakulteta organizacionih nauka u Beogradu i jedan od
> clanova tima koji je radio na lokalizaciji Fedore 8.
>
Здраво Никола,
Добро нам дошли. Помоћ нам је свакако потребна.
> S obzirom da smo mi odgovorni i zaduzeni za prevod, zeleli bismo da vas
> zamolimo za informacije vezane za dalje aktivnosti i način rada. Koje
> PO fajlove bismo trebali dalje da radimo?
> Da li se ti fajlovi preuzimaju
> iz Fedorinog CVS-a ili sa neke druge lokacije?
Овде ћете наћи све датотеке везане за Федору:
http://translate.fedoraproject.org/languages/sr
Тренутно се преводи Федора 9, за коју имамо још 7 дана до замрзавања.
После тога ће се отворити Rawhide грана, на којој ће бити преводи за
Федору 10.
> Kome se lokalizovani PO
> fajl vraca?
Можете их слати на листу овде, или, што би било боље, директно их слати
на сервер користећи transifex веб сучеље. Да би користили трансифекс,
прочитајте правила и упутства за придруживање FLP-у овде :
https://translate.fedoraproject.org/submit/translators/info
Иначе, трансифекс се налази на http://translate.fedoraproject.org
> Da li postoje odredjena pravila, vezana za samo prevodjenje?
По овоме што сте већ урадили, мислим да сте свесни већине правила.
Преводи се све користећи ћирлицу (УТФ-8 кодирање), а онда се помоћу скрипти
пребацује на латиницу.
Сва комуникација између чланова се води на овој листи.
Када се преузима превод одређене датотеке, јавите на листи када је
узимате и када је враћате назад на сервер, да би избегли дуплирање
посла.
Пратимо граматику српског језика, приметио сам да користите велика слова
директно из енглеског језика, нпр:
„Покрени Команду ...“ би требало бити „Покрени наредбу ...“
„Укључи/Искључи ...“ —> „Укључи/искључи ...“ итд.
Такође, преводи често коришћених речи су већ стандардизовани на многим
пројектима (Опенофис, Фајерфокс, Гном), попут:
„Copy“ је „Умножи“ а не „Копирај“
„Cut“ —> „Исеци“
„Paste“ —> „Убаци“
„Preferences“ —> „Поставке“
„Configurations“ —> „Подешавања“ итд.
Погледајте старе преводе када сте несигурни како коју реч преводимо. Не
би ваљало да ми користимо другачије преводе од превода других пројеката
који се користе у Федори. То би било збуњујуће.
Скраћенице су мало компликованије. Ту се једино не придржавамо српске
граматике. Углавном их остављамо на латиници, осим у случајевима када се
писање ћирилицом истих не доводи у забуну њихово значење.
Поздрав,
Игор
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: =?UTF-8?Q?=D0=9E=D0=B2=D0=BE?=
=?UTF-8?Q?_=D1=98=D0=B5?= =?UTF-8?Q?_=D0=B4=D0=B5=D0=BE?=
=?UTF-8?Q?_=D0=BF=D0=BE=D1=80=D1=83=D0=BA=D0=B5?=
=?UTF-8?Q?_=D1=81=D0=B0?=
=?UTF-8?Q?_=D0=B4=D0=B8=D0=B3=D0=B8=D1=82=D0=B0=D0=BB=D0=BD=D0=B8=D0=BC?=
=?UTF-8?Q?_=D0=BF=D0=BE=D1=82=D0=BF=D0=B8=D1=81=D0=BE=D0=BC?=
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-sr/attachments/20080330/202645cd/attachment.bin
More information about the trans-sr
mailing list