Re: PulseAudio превод и нови појмови

Miloš Komarčević kmilos at gmail.com
Mon Apr 6 14:19:44 UTC 2009


2009/4/6 Часлав Илић <caslav.ilic at gmx.net>:
>> [: Goran Rakic :]
>> Upravo tako: Zvuk ne nestaje u _ponoru_ već se prijatno okružujuće raširi
>> po prostoriji _slivajući se_ iz _izvora_ kroz uređaj za reprodukciju
>> (najčešće set računarskih aktivnih zvučnika).
>
> Не мора да иде на звучнике, понор/сливник може бити и датотека... :)
>
> Шалу на страну, извор и понор се, колико сам могао да видим, рачунају у
> односу на обрађивач који стоји између. С његове тачке гледишта, звук заиста
> стиже из извора (микрофона, камере...), бива обрађен, и нестаје у понору
> (звучни систем, датотека...) И онда оно што сам претходно рекао, да је
> сливник пре одвод, а понор одредиште одвођења.

Po meni posle obrade zvuk ne nestaje (kao u ponoru, tj. ne biva
uništen), već stvarno bude odveden/sproveden do krajnjeg cilja
(zvučnika, datoteke, mreže...).

> Али осим те аналогно-језичке асиметрије коју сам увртео, немам никаквих
> примедби на асимптотску ваљаност ‘сливника’. Реч је једнако језгровита,
> кратка и једнозначна у датом контексту као и ‘понор’. Зато немам ништа
> против простог пребројавања коме се која више свиђа.
>

U pravu si, nijanse u ovom slučaju ne prave suštinsku razliku. Pošto
je Ferenc u drugom PA modulu ovo već prošle godine preveo kao slivnik,
ja glasam da jednostavno na tome ostane.

Pozdrav,
M




More information about the trans-sr mailing list