system-config-date-docs

Miloš Komarčević kmilos at gmail.com
Mon Jun 22 14:55:11 UTC 2009


2009/6/22 Часлав Илић <caslav.ilic at gmx.net>:
>
> Мени боље делује „протокол мрежног времена“. „Мрежни протокол“ дође скоро
> плеоназам у контексту, јер ниједан други протокол (ФТП, ХТТП, СМТП, ПОП,
> итд.) нема додатак „мрежни“, већ се подразумева да је у питању мрежни
> протокол. „Мрежно време“ опет има смисла као време које важи у мрежи, и с
> којим клијенти синхронизују своје системско време. Односно, постоје
> различити извори времена: системско време, БИОС време, па и мрежно време —
> време са атомског часовника које одашиљу наменски сервери. Кад смо већ код
> тога, за /network time server/ већ би било сасвим плеонастично рећи „мрежни
> сервер“.

Pa ta logika me i je pokolebala da moj originalni prevod možda i nije
bio najprikladniji, tako da ćemo prihvatiti Nebojšin, promeniću svuda
gde je potrebno.

> Није једнако збуњујуће (као енглески) јер се прве две речи не могу
> протумачити као заокружен појам, па изађе опет на „мрежни протокол времена
> (за време)“, или на „временски протокол мреже (у мрежи)“ ;)
>
> (Атрибутска варијанта „протокола мрежног времена“ била би пак
> „мрежновременски протокол“, али не видим да је неопходна.)

Jeste, to mi je bila ideja, al' sa crticom između ;) U svakom slučaju
zvuči suvišno.

> (Реклама.) Ето у прилогу разлика која се добије Пологијином poediff. Ради
> ваљаног истицања синтаксе треба је отворити новијим издањем Кејт (или
> К-писања).

Uh, nikako da sednem da naučim tu tvoju Pologiju, puna već glava :(

Pozdrav,
M




More information about the trans-sr mailing list