<br><br><div class="gmail_quote">2008/4/4 Bojan Jovanovic &lt;<a href="mailto:bojov@fon.bg.ac.yu" target="_blank">bojov@fon.bg.ac.yu</a>&gt;:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

<br>
<br>
Na kraju bih se i osvrnuo na jedan raniji komentar oko samog prevođenja, odnosno rečnika koji se koristi u tu svrhu. Komentar se odnosio na to da bi trebalo prevestoditi u duhu prevoda ostalih paketa koji su uključeni u Fedoru. Međutim, tek tamo ima puno nedoslednosti. Za sada bih samo naveo jednu: reč fancy je prevedena kao kičeraj. Što ni u kom slučaju nije tačno. Čak šta više je jako ružno prevedeno. Gledajući neke prevode reči, moj lični utisak je kao da neko se neko zezao, da izvinete na izrazu. Ovakve stvari bi lektorisanje ispravilo i dovelo u neke normalnije forme prevoda.<br>

</blockquote><div><br>Здраво Бојане,<br>&nbsp;<br></div></div>Наћићете таквих превода подоста, али нисам мислио да се буквално држимо старих превода. Мој коментар је био на стандардне изразе који се налазе у менијима и на другим видљивим местима. То је у већини случајева разрађен превод, мада се и ту могу наћи поједине недоумице. <br>
<br>Поздрав,<br>Игор<br>