<br><br><div class="gmail_quote">2008/4/5 Miloš Komarčević &lt;<a href="mailto:kmilos@gmail.com">kmilos@gmail.com</a>&gt;:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
 &nbsp;(Miloš M je malopre poslao osvežen prevod, pokušaću da ga ubacim i<br>
dodam u ovaj izveštaj)<br>
<br>
- virtinst:<br>
<br>
 &nbsp;<a href="https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=441028" target="_blank">https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=441028</a> (diff priložen)</blockquote><div>&nbsp;<br>Мало сам погледао овај превод и Милош је ухвати већину грешака. Ја ћу само да додам да смо ми користили превод „отисак диска" за „disk image". Ви сте користили превод „слика диска". Нисам сигуран који је бољи, али би требало свима да буде јасно да сада имамо у пола превода отисак диска у другој половини слика диска. Требали би се договорити који ћемо користити.<br>
<br>Поздрав,<br>Игор<br></div></div><br>