# translation of revisor.master.sr.po to Serbian # Serbian translations for revisor # Copyright (C) 2007 Fedora Unity # This file is distributed under the same license as the revisor package. # #: ../revisor/modgui/glade/lm_bootloader.glade.h:4 #: ../revisor/modgui/glade/lm_bootloader.glade.h:10 #: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:1 #: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:4 # Miloš Komarčević , 2007. # Milos Mijatovic , 2008. # Jovan Krunic , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: revisor.master.sr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-05 09:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-07 01:31+0200\n" "Last-Translator: Milos Mijatovic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:1 msgid "" "\n" " Revisor, a product of Fedora Unity\n" " Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Fedora Unity\n" " \n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" " See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the\n" " Free Software Foundation, Inc.,\n" " 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "\n" " Revisor, производ Fedora Unity\n" " Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Fedora Unity\n" " \n" " Овај програм је слободан софтвер, можете га прослеђивати и/или мењати\n" " под условима GNU Опште Јавне Лиценце пошто је објављен од\n" " Фондације Слободног Софтвера; било верзије 2 лиценце, или\n" " (као опција) неке друге верзије.\n" "\n" " Овај програм је дистрибуиран у нади да ће бити од користи,\n" " али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције\n" " СПРЕМНОСТИ ЗА ТРЖИШТЕ или ОДГОВАРАЊА ОДРЕЂЕНОЈ СВРСИ. \n" " Погледајте GNU Општу јавну лиценцу за више детаља.\n" "\n" " Требало би да сте примили копију GNU Опште јавне лиценце\n" " са овим програмом; ако нисте, пишите\n" " Free Software Foundation, Inc.,\n" " 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:20 msgid "" "\n" "Program development:\n" "\t* Jonathan Steffan (daMaestro) \n" "\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) \n" "\n" "Interface designers:\n" "\t* Stewart Adam (firewing1) \n" "\t* Jonathan Steffan (daMaestro) \n" "\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) \n" "\n" "Translators:\n" "\t* First Last (nick) " msgstr "" "\n" "Развој програма:\n" "\t* Jonathan Steffan (daMaestro) \n" "\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) \n" "\n" "Дизајнери сучеља:\n" "\t* Stewart Adam (firewing1) \n" "\t* Jonathan Steffan (daMaestro) \n" "\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) \n" "\n" "Преводиоци:\n" "\t* Милош Мијатовић (mijatix) " #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:32 msgid "More information about:" msgstr "Више информација о:" #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:33 msgid "Version: @VERSION@" msgstr "Верзија: @ВЕРЗИЈА@" #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:34 msgid "Revisor is a product of Fedora Unity." msgstr "Revisor је производ Fedora Unity." #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:35 msgid "http://fedoraunity.org" msgstr "http://fedoraunity.org" #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:36 msgid "http://revisor.fedoraunity.org" msgstr "http://revisor.fedoraunity.org" #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:37 #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:38 msgid "About Revisor" msgstr "О Revisor-у" #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:38 #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:39 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:39 msgid "Fedora Unity:" msgstr "Fedora Unity:" #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:40 #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:43 msgid "License" msgstr "Лиценца" #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:41 #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:47 ../conf/revisor.desktop.in.h:1 msgid "Revisor" msgstr "Revisor" #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:42 msgid "Revisor _Homepage" msgstr "Revisor _Homepage" #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:43 msgid "Revisor:" msgstr "Revisor:" #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:44 msgid "_Details" msgstr "Д_етаљи" #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:45 #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:62 msgid "_File" msgstr "Да_тотека" #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:46 #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:63 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../revisor/modgui/glade/build_media.glade.h:1 msgid "Building Your Media" msgstr "Прављење Вашег медијума" #: ../revisor/modgui/glade/build_media.glade.h:2 msgid "Task Progress:" msgstr "Напредак процеса:" #: ../revisor/modgui/glade/build_media.glade.h:3 msgid "Total Progress:" msgstr "Укупни напредак:" #: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:1 msgid "Client / _Server" msgstr "Клијент / _сервер" #: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:2 msgid "Configuration _File Mode" msgstr "Режим датотеке подешавања" #: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:3 msgid "Please select the build type to use:" msgstr "Молим изаберите врсту изградње коју ћете користити:" #: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:4 msgid "Select Build Type" msgstr "Изаберите врсту изградње" #: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:5 msgid "_Chroot Build" msgstr "_Chroot изградња" #: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:6 msgid "_Normal Build" msgstr "_Normal изградња" #: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:7 msgid "_Virtualized Build" msgstr "_Virtualized изградња" #: ../revisor/modgui/glade/dialog_filechooser.glade.h:1 msgid "Choose a file or folder" msgstr "Изаберите датотеку или директоријум" #: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:1 msgid "Compose Results Location:" msgstr "Напишите локацију резултата:" #: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:2 #: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:1 #: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:4 msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне опције" #: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:3 msgid "Congratulations, Compose Complete" msgstr "Честитам, писање је готово" #: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:4 msgid "Create _Jigdo" msgstr "Направи _Jigdo" #: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:5 msgid "Create _Torrent" msgstr "Направи _Torrent" #: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:6 msgid "Generate _Kickstart for Install Clients" msgstr "Направи _Kickstart за инсталационе клијенте" #: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:7 msgid "Send _Compose to Server" msgstr "Пошаљи _Compose на сервер" #: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:8 msgid "Setup _DHCPD Server" msgstr "Подеси _DHCPD сервер" #: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:9 msgid "Setup _PXE Server" msgstr "Подеси _PXE сервер" #: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:10 msgid "Write Image to _Media" msgstr "Испиши слику на _Media" #: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:11 msgid "Write Image to _USB Device" msgstr "Испиши слику на _USB уређај" #: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:12 msgid "_Continue..." msgstr "_Настави..." #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:1 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Подешавање аутентификације" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:2 msgid "Authentication options are not applicable on upgrades." msgstr "Опције аутентификације се не могу применити на надградње." #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:3 msgid "Authentication:" msgstr "Аутентификација:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:4 msgid "Enable Hesiod Support" msgstr "Омогући hesiod подршку" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:5 msgid "Enable Kerberos 5 Authentication" msgstr "Омогући Kerberos 5 аутентификацију" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:6 msgid "Enable LDAP" msgstr "Омогући LDAP" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:7 msgid "Enable NIS" msgstr "Омогући NIS" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:8 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Омогући SMB аутентификацију" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:9 msgid "Enable nscd" msgstr "Омогући nscd" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:10 msgid "Hesiod" msgstr "Hesiod" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:11 msgid "Hesiod Authentication" msgstr "Hesiod аутентификација" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:12 msgid "Hesiod LHS:" msgstr "Hesiod LHS:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:13 msgid "Hesiod RHS:" msgstr "Hesiod RHS:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:14 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:15 msgid "Kerberos 5 Authentication" msgstr "Kerberos 5 аутентификација" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:16 msgid "Kerberos Domain Controller (KDC):" msgstr "Kerberos контролер домена (KDC):" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:17 msgid "Kerberos Master Server:" msgstr "Kerberos главни сервер:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:18 msgid "Kerberos Realm:" msgstr "Kerberos подручје:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:19 msgid "LDAP " msgstr "LDAP " #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:20 msgid "LDAP Authentication" msgstr "LDAP аутентификација" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:21 msgid "LDAP Base Name: " msgstr "LDAP основно име:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:22 msgid "LDAP Server: " msgstr "LDAP сервер:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:23 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:24 msgid "NIS Authentication" msgstr "NIS аутентификација" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:25 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS домен" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:26 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS сервер:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:27 msgid "Name Switch Cache" msgstr "Кеш промене имена" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:28 msgid "Name Switch Cache Daemon (nscd) Authentication" msgstr "Аутентификација системске услуге кеша промене имена (nscd)" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:29 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:30 msgid "SMB Authentication" msgstr "SMB аутентификација" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:31 msgid "SMB Servers:" msgstr "SMB сервери:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:32 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "SMB радна група:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:33 msgid "Use MD5" msgstr "Користи MD5" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:34 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Користи shadow лозинке" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:35 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Користи емитовање да нађеш NIS сервер" #: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:1 msgid "Basic Configuration (required)" msgstr "Основно подешавање (обавезно)" #: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:2 #: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:8 msgid "Confirm Password:" msgstr "Потврди лозинку:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:3 msgid "Default Language:" msgstr "Подразумевани језик:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:4 msgid "Encrypt root password" msgstr "Шифрирај root лозинку" #: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:5 msgid "Keyboard:" msgstr "Тастатура:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:6 msgid "Root Password:" msgstr "Root лозинка:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:7 msgid "Target Architecture:" msgstr "Циљна архитектура:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:8 msgid "Time Zone:" msgstr "Временска зона:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:9 msgid "Use UTC clock" msgstr "Користи UTC часовник" #: ../revisor/modgui/glade/lm_bootloader.glade.h:1 msgid "Boot Loader Options" msgstr "Опције програма за учитавање" #: ../revisor/modgui/glade/lm_bootloader.glade.h:2 msgid "Custom kernel parameters: " msgstr "Прилагођени параметри језгра:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_bootloader.glade.h:3 msgid "Provide optional kernel parameters." msgstr "Обезбеди опционе параметре језгра." #: ../revisor/modgui/glade/lm_bootloader.glade.h:6 msgid "These could be as simple as 'noacpi' to disable advanced power control," msgstr "Ово може бити једноставно као „noacpi“ да би се онемогућило напредно управљање напајањем," #: ../revisor/modgui/glade/lm_bootloader.glade.h:8 msgid "or any other relevant kernel parameters." msgstr "или било којим битним параметром језгра." #: ../revisor/modgui/glade/lm_bootloader.glade.h:12 msgid "In most situations, the default should suffice." msgstr "У највећем броју случајева, подразумевана вредност ће бити довољна." #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:1 msgid "Color Depth" msgstr "Део са бојама" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:2 msgid "Configure the X Window System" msgstr "Подеси Икс систем прозора" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:3 msgid "Default Desktop:" msgstr "Подразумевана радна површина:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:4 #: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:3 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:5 msgid "Display Configuration" msgstr "Подешавање екрана" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:6 msgid "Display configuration is not applicable on upgrades." msgstr "Подешавање екрана се не може применити на надградње." #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:7 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:8 msgid "Enabled in reconfiguration mode" msgstr "Омогућено у режиму поновног подешавања" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Уопштено" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:10 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Хоризонтално усаглашавање" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:11 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:12 msgid "On first boot, Setup Agent is: " msgstr "Приликом првог подизања, агент подешавања је:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:13 msgid "Probe for monitor" msgstr "Испитивање монитора" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:14 msgid "Probe for video card driver" msgstr "Испитивање управљачког програма видео картице" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:15 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:16 msgid "Start the X Window System on boot" msgstr "Покрени Икс систем прозора приликом подизања система" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:17 msgid "Use custom monitor sync rates" msgstr "Користи прилагођене стопе усаглашавања монитора" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:18 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Вертикално усаглашавање:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:19 msgid "Video Card" msgstr "Видео картица" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:20 msgid "Video Card RAM: " msgstr "RAM меморија видео картице" #: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:1 msgid "." msgstr "." #: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Мрежни пролаз:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:3 msgid "IP Address:" msgstr "IP адреса:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:4 msgid "Name Server:" msgstr "Сервер имена:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:5 msgid "Netmask: " msgstr "Мрежна маска:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:6 msgid "Network Configuration" msgstr "Подешавање мреже " #: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:7 msgid "Network Device Information" msgstr "Информације о мрежном уређају" #: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:8 msgid "Network Device:" msgstr "Мрежни уређај: " #: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:9 msgid "Network Type:" msgstr "Врста мреже:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:10 msgid "Use Network Manager (available only if installed)" msgstr "Користи управљач мрежом (доступан је само уколико је инсталиран)" #: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:11 msgid "_Add Network Device" msgstr "_Додај мрежни уређај" #: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:12 msgid "_Delete Network Device" msgstr "_Обриши мрежни уређај" #: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:13 msgid "_Edit Network Device" msgstr "_Уреди мрежни уређај" #: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:1 msgid "Active" msgstr "Активан" #: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:2 msgid "Disable firewall" msgstr "Онемогући заштитни зид" #: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:4 msgid "Enable firewall" msgstr "Омогући заштитни зид" #: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:5 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Подешавање заштитног зида" #: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:6 msgid "Firewall configuration is not applicable on upgrades." msgstr "Подешавања заштитног зида се не могу применити на надградње." #: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:7 msgid "SELinux:" msgstr "SELinux:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:8 msgid "Security level:" msgstr "Ниво безбедности:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:9 msgid "Warn" msgstr "Упозори" #: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:2 #: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:10 msgid "Customize your Live Media" msgstr "Прилагодите Ваш живи медијум" #: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:6 msgid "Add user to the group \"wheel\"" msgstr "Додај корисника у групу \"wheel\"" #: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:7 msgid "Automatically login this user to the Desktop" msgstr "Аутоматски пријави овог корисника на радну површину" #: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:9 msgid "Create User Account:" msgstr "Направи кориснички налог:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:11 msgid "Dump current user profile (and omit /etc/skel)" msgstr "Одбаци тренутни кориснички профил (и заобиђи /etc/skel)" #: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:12 msgid "Enable \"wheel\" group to sudo without password" msgstr "Омогући групи \"wheel\" да извршава sudo наредбу без лозинке" #: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:13 msgid "Full Name:" msgstr "Пуно име:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:14 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:15 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:2 msgid "Customize package manifest defined in kickstart data" msgstr "Прилагоди манифест пакета дефинисан у kickstart подацима" #: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:3 msgid "" "Customize/Review details about locale, users/passwords, security/" "authentication, networking and Xorg" msgstr "Прилагоди/прегледај детаљи о locale, корисницима/лозинкама, безбедности/аутентификацији, умрежавању и Xorg-у" #: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:4 msgid "Include Kickstart file on Installation Media" msgstr "Укључи Kickstart датотеку на инсталационом медијуму" #: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:5 msgid "Kickstart Configuration File:" msgstr "Kickstart датотека подешавања:" #: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:6 msgid "Load Kickstart Data" msgstr "Учитај Kickstart податке" #: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:7 msgid "" "Select a kickstart file to be used to populate options for your selected " "media.\n" "If you did not select Live media creation, some options will be ignored.\n" "This step is not required and options loaded from the kickstart may also be " "customized further." msgstr "" "Изабери kickstart датотеку која ће бити коришћена да се испуне опције изабраних медијујма.\n" "Ако не изаберете прављење живог медијума, неке опције ће бити занемарене.\n" "Овај корак није обавезан и опције које су учитане из kickstart-а могу " "такође бити прилагођене касније." #: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:10 msgid "Set installer to boot with kickstart by default" msgstr "Подеси инсталер да се подразумевано подиже са kickstart-ом" #: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:11 msgid "Use package manifest from kickstart data" msgstr "Користи манифест пакета из kickstart података" #: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:12 msgid "Use repositories configured in the kickstart file" msgstr "Користи спремишта подешена у kickstart датотеци" #: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:1 msgid "By Category" msgstr "По категорији" #: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:2 msgid "Deselect" msgstr "Поништи одабир" #: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:3 msgid "Deselect all optional packages" msgstr "Поништи одабир свих опционих пакета" #: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:4 msgid "List" msgstr "Испиши" #: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:5 msgid "Optional Packages... " msgstr "Опциони пакети... " #: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:6 msgid "Package Selection" msgstr "Одабир пакета" #: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:7 msgid "Please select the software you want to be available on your media:" msgstr "Молимо одаберите софтвер који желите да буде доступан на Вашем медијуму" #: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:8 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:9 msgid "Search Criteria:" msgstr "Критеријуми претраге:" #: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:10 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:11 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:12 msgid "Select all optional packages" msgstr "Изабери све опционе пакете" #: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:13 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "Неки пакети придружени овој групи, нису обавезни да буду инсталирани, али могу да пруже додатну функционалност. Молимо вас, изаберите које пакете бисте желели да инсталирате." #: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:14 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:1 msgid "Number of Packages:" msgstr "Број пакета:" #: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:2 msgid "Package Set Size (Live/Installed):" msgstr "Подеси величину пакета (Живи/Инсталирани):" #: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:3 msgid "RPM Package Payload Size:" msgstr "Величина садржаја RPM пакета:" #: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:5 msgid "Build Unattended Install Media" msgstr "Изгради ненадгледани инсталациони медијум" #: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:6 msgid "Not Calculated, Yet" msgstr "Још није прорачунато" #: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:7 msgid "Package Details" msgstr "Детаљи пакета" #: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:8 msgid "Ready to Compose Images" msgstr "Спреман да напишем слике" #: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:9 msgid "" "Revisor is now ready to compose your images. Please review your selection " "details below:" msgstr "је сада спреман да напише Ваше слике. Молим прегледајте детеље Вашег избора испод:" #: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:10 msgid "Send to Build Server:" msgstr "Пошаљи на сервер за изградњу:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:1 msgid "" "\n" "Program development:\n" "\t* Jonathan Steffan (daMaestro) \n" "\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) \n" "\n" "Interface designers:\n" "\t* Stewart Adam (firewing1) \n" "\t* Jonathan Steffan (daMaestro) \n" "\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) \n" msgstr "" "\n" "Развој програма:\n" "\t* Jonathan Steffan (daMaestro) \n" "\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) \n" "\n" "Дизајнери сучеља:\n" "\t* Stewart Adam (firewing1) \n" "\t* Jonathan Steffan (daMaestro) \n" "\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) \n" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:11 msgid "" "\n" "Revisor, a product of Fedora Unity\n" "Copyright (C) 2005 - 2008 Fedora Unity\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public\n" "License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "\n" "Revisor, производ Fedora Unity\n" "Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Fedora Unity\n" "\n" "Овај програм је слободан софтвер, можете га прослеђивати и/или мењати" "под условима GNU Опште Јавне Лиценце пошто је објављен од" "Фондације Слободног Софтвера; било верзије 2 лиценце, ил" "(као опција) неке касније верзије.\n" "\n" "Овај програм је дистрибуиран у нади да ће бити од користи, али БЕЗ " "ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције СПРЕМНОСТИ ЗА ТРЖИШТЕ или " "ОДГОВАРАЊА ОДРЕЂЕНОЈ СВРСИ. Погледајте GNU Општу јавну\n" "лиценцу за више детаља.\n" "\n" "Требало би да сте примили копију GNU Опште јавне лиценце са " "овим програмом; ако нисте, пишите Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:22 msgid "" "\n" "Translators:\n" "\t* First Last (nick) \n" msgstr "" "\n" "Преводиоци:\n" "\t* Милош Мијатовић (mijatix) \n" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:26 msgid " " msgstr " " #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:28 #, no-c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:29 msgid "Installation Media" msgstr "Медијум за инсталацију" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:30 msgid "Live Media" msgstr "Живи медијум" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:31 msgid "Initializing GUI" msgstr "Покрећем GUI" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:32 msgid "http://revisor.fedoraunity.org" msgstr "http://revisor.fedoraunity.org" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:33 msgid "Title" msgstr "Title" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:34 msgid "(C) 2006 - 2008 Fedora Unity" msgstr "(C) 2006 - 2008 Fedora Unity" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:35 msgid "Please Wait..." msgstr "Молим, сачекајте..." #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:36 msgid "Revisor v[autoset]" msgstr "Revisor v[autoset]" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:37 msgid "A Fedora Spin Designer" msgstr "Fedora Spin Designer" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:40 #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:9 msgid "Configure Revisor" msgstr "Конфигуришите Revisor" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:41 #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:11 msgid "Destination Directory:" msgstr "Одредишни директоријум:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:42 msgid "Dynamically Set Header Label" msgstr "Динамички поставите ознаке заглавља" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:44 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:45 #: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:5 #: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:6 #: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:6 #: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:3 #: ../revisor/modgui/glade/select_media_utility.glade.h:2 #: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:3 msgid "Please select the type(s) of media you want to compose:" msgstr "Молим вас изаберите врсту(е) медијума које желите да саставите:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:46 msgid "Progress - Revisor" msgstr "Progress - Revisor" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:48 #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:21 msgid "Revisor Configuration:" msgstr "Подешавања Revisor-а:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:49 msgid "" "Revisor has been designed from the ground up to make building custom Fedora " "flavors as simple as\n" "possible. This wizard will walk you through the proces of building your own " "installer and/or Live media\n" "set(s) from and Yum repository." msgstr "Revisor је направљен од почетка, да би омогућио што лакшу изградњу произвољних\n Fedora укуса. Овај чаробњак ће вас провести кроз процес изградње вашег сопственог инсталера и/или живих скупова медијума\n и Yum ризница." #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:52 msgid "Revisor is initializing." msgstr "Revisor се иницијализује." #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:53 msgid "Select Media Types" msgstr "Изаберите типове медијума" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:54 msgid "Select Repositories:" msgstr "Изаберите ризнице:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:55 msgid "Spin Target:" msgstr "Обрните циљ:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:56 msgid "Translators" msgstr "Преводиоци" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:57 msgid "Use _advanced interface" msgstr "Користите _напредно сучеље" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:58 msgid "Welcome" msgstr "Добродошли" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:59 msgid "_Browse" msgstr "_Претражујте" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:60 msgid "_CD Set" msgstr "_Цд скуп" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:61 msgid "_DVD Set" msgstr "_ДВД скуп" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:64 msgid "_Optical (CD/DVD)" msgstr "_Оптички (ЦД/ДВД)" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:65 msgid "_USB" msgstr "_УСБ" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:1 msgid "Please fill out the repository information" msgstr "Молим вас, попуните информације о ризници" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:2 msgid "Base URL or Mirror List Mandatory" msgstr "Неопходни основни URL или листа одраза" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:3 msgid "GPG Options" msgstr "GPG опције" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:4 msgid "Optional" msgstr "Опционално" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:5 msgid "Other Options" msgstr "Друге опције" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:6 msgid "Add Repository" msgstr "Додајте ризницу" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:7 msgid "Base URL:" msgstr "Основни URL:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:8 msgid "Configuration Section to Use:" msgstr "Конфигурацијски одељак за коришћење:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:10 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:12 msgid "Enable/Disable Repositories from Selection Configuration:" msgstr "Укључи/искључи ризнице из изабраних подешавања:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:13 msgid "Exclude Packages:" msgstr "Изузми пакете:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:14 msgid "GPG Check" msgstr "GPG провера" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:15 msgid "GPG Key File:" msgstr "GPG кључна датотека:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:16 msgid "Include Packages:" msgstr "Уметни пакете:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:17 msgid "Mirror List:" msgstr "Листа одраза:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:19 msgid "Protect" msgstr "Заштити" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:20 msgid "Repository Information" msgstr "Информације о ризници" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:22 msgid "Save to Configuration" msgstr "Сачувај у подешавањима" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:1 msgid "Compose Options" msgstr "Састави опције" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:2 msgid "Media Types" msgstr "Врсте медијума" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:3 msgid "Installation Media Types" msgstr "Врсте инсталационих медијума" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:4 msgid "Live Media Types" msgstr "Врсте живих медијума" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:6 msgid "Rebrand Media" msgstr "Реименовање медијума" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:7 msgid "Rescue / Utility Media" msgstr "Медијуми за спашавање / алате" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:8 #: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:7 msgid "Select Media Type(s)" msgstr "Изаберите врсту(е) медијума" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:9 msgid "Virtualization Media" msgstr "Медијуми за виртуелизацију" #: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:1 #: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:1 msgid "Installation Media Types" msgstr "Врсте инсталационих медијума" #: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:2 #: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:1 msgid "Live Media Types" msgstr "Врсте живих медијума" #: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:3 #: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:2 msgid "CD Set" msgstr "ЦД скуп" #: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:4 #: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:3 msgid "DVD Set" msgstr "ДВД скуп" #: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:5 msgid "Optical Live Media" msgstr "Оптички живи медијум" #: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:8 msgid "USB Live Media" msgstr "УСБ живи медијум" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:4 msgid "Installation Tree" msgstr "Исталационо дрво" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:5 msgid "PXE Payload" msgstr "PXE Payload" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:7 msgid "Select Installation Media Type(s)" msgstr "Изаберите врсту(е) инсталационог медијума" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:8 msgid "Unified ISO Image" msgstr "Уједначен ISO отисак" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:2 msgid "Optical" msgstr "Оптички" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:4 msgid "Select Live Media Type(s)" msgstr "Изаберите врсту(е) живог отиска" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:5 msgid "USB Hard Disk" msgstr "УСБ чврсти диск" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:6 msgid "USB Thumb Drive" msgstr "УСБ мали уређај" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_utility.glade.h:1 msgid "Utility Media Types" msgstr "Врсте алатних медијума" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_utility.glade.h:3 msgid "Rescue Image" msgstr "Отисак за спашавање" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_utility.glade.h:4 msgid "Select Utility Media Type(s)" msgstr "Изаберите врсту(е) алатних медијума" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:1 msgid "Virtualization Media Types" msgstr "Врсте медијума за виртуелизацију" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:2 msgid "KVM Guest" msgstr "KVM гост" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:4 msgid "Select Virtualization Media Type(s)" msgstr "Изаберите врсту(е) медијума за виртуелизацију" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:5 msgid "VMWare Appliance" msgstr "VMWare уређај" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:6 msgid "VMWare Guest" msgstr "VMWare гост" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:7 msgid "Xen Guest" msgstr "Xen гост" #: ../revisor/modgui/glade/welcome_buttons.glade.h:1 msgid "Get Started" msgstr "Почните" #: ../revisor/modgui/glade/welcome_screen.glade.h:1 msgid "" "Revisor has been designed from the ground up to make building custom Fedora " "flavors simple as possible. This wizard will walk you through the process of " "building your own Installer and/or Live media set(s) from any Yum repository." msgstr "Revisor је направљен од почетка, да би омогућио што лакшу изградњу произвољних Fedora укуса. Овај чаробњак ће вас провести кроз процес изградње вашег сопственог инсталера и/или живих скупова медијума и Yum ризница." #: ../revisor/modgui/glade/welcome_screen.glade.h:2 msgid "Show Advanced Configuration and Options" msgstr "Прикажи напредна подешавања и опције" #: ../revisor/modgui/glade/welcome_screen.glade.h:3 msgid "Welcome to Revisor, by Fedora Unity" msgstr "Добродошли у Revisor, жели вам Fedora заједница" #: ../revisor.py:35 msgid "Cannot find anaconda-runtime in /usr/lib/anaconda-runtime" msgstr "Не могу да пронађем anaconda-runtime у /usr/lib/anaconda-runtime" #: ../revisor.py:79 msgid "This tool has to run with root privileges. Aborting" msgstr "Овај алат мора да се извршава са root овлашћењима. Одустајем" #. # #. # Runtime Options #. # #: ../revisor.py:97 msgid "Runtime Options" msgstr "Опције извршавања" #: ../revisor.py:102 msgid "Use the CLI rather then GUI" msgstr "Користи CLI рађе него ГКИ" #: ../revisor.py:107 msgid "" "Force Revisor to use the GUI. Does not fallback to CLI and thus shows GUI " "related errors" msgstr "Присили Revisor да користи GUI. Не односи се на CLI и према томе приказује грешке које се односе на GUI " #: ../revisor.py:112 msgid "Use the server mode for XML-RPC" msgstr "Користи серверски начин рада за XML-RPC" #: ../revisor.py:117 msgid "List available models" msgstr "Излистај доступне моделе" #: ../revisor.py:122 msgid "Development mode. Skips some tasks that take time." msgstr "Развојни начин рада. Изузима неке задатке који узимају доста времена." #: ../revisor.py:127 msgid "Report the sizes of all RPMs selected in a list" msgstr "Извести о величинама свих RPM-ова који су изабрани на листи" #: ../revisor.py:132 msgid "" "Force Revisor to interpret the package manifest as complete package nevra " "(name, epoch, version, release and architecture). Implies --kickstart-exact" msgstr "" "Присили Revisor да интерпретира манифесте пакета као комплетни иевиа пакета (име, епоху,верзију, издање и архитектуру) -package nevra " "(name, epoch, version, release and architecture). Implies --kickstart-exact" #: ../revisor.py:137 msgid "" "Tells Revisor to ignore @core and @base (or %packages --nobase) and only add " "what is in the package manifest" msgstr "Указује ревизору да занемари @core и @base (или %packages --nobase) и само додаје оно што је манифест пакета" #: ../revisor.py:143 msgid "" "Should Revisor not clean up at all (0), clean up it's temporary build data " "(1), or everything -this includes the yum cache (2)" msgstr "Треба ли ревизор да очисти све (0), очисти своје привремено направљене податке (1) или све - ово укључује yum кеш (2)" #: ../revisor.py:149 msgid "Size of the USB Thumb Drive. Default to 4G." msgstr "Величина УСБ мали уређај. Подразумевано за 4G." #: ../revisor.py:158 msgid "Set debugging level (0 by default)" msgstr "Постави ниво за уклањање грешака (0 је подразумевана вредност)" #: ../revisor.py:167 msgid "Answer all questions as 'yes'" msgstr "Одговори на сва питања са „да“" #. # #. # Configuration Options #. # #: ../revisor.py:172 msgid "Configuration Options" msgstr "Опције подешавања" #. FIXME: Might be disabled for testing purposes #. default = os.path.join(BASE_CONFD_DIR,"fedora-7-gold.cfg"), #: ../revisor.py:179 msgid "Use kickstart file" msgstr "Користи kickstart датотеку" #: ../revisor.py:185 msgid "Save options to given file (as a kickstart)" msgstr "Сачувај опције у дату датотеку (као kickstart)" #: ../revisor.py:191 msgid "Revisor configuration file to use" msgstr "Revisor-ова датотека подешавања за коришћење" #: ../revisor.py:197 msgid "Get the sources to go with the binaries" msgstr "Преузми изворе који иду са бинарним датотекама" #: ../revisor.py:202 msgid "Destination directory for products" msgstr "Одредични директоријум за производе" #: ../revisor.py:208 msgid "Working directory" msgstr "Директоријум за рад" #: ../revisor.py:214 msgid "Model to use for composing" msgstr "Модел намењен састављању" #: ../revisor.py:220 msgid "Mode to use for composing updated spins" msgstr "Начин рада за састављање ажурираних издања" #: ../revisor.py:225 msgid "" "Sometimes, it's better to copy local data rather then (sym)linking it. If " "you have enough space..." msgstr "Понекад, боље је да умножавате локалне податке рађе него да их (симболички) повезујете. Под условом да имате довољно простора..." #: ../revisor.py:230 msgid "Directory to copy onto the media" msgstr "Директоријум за умножавање на медијуме" #. # #. # Installation Media Options #. # #: ../revisor.py:235 msgid "Installation Media Options" msgstr "Опције медијума за инсталацију" #: ../revisor.py:240 msgid "Create Installation Media CDs" msgstr "Направите инсталациони ЦД медијуме" #: ../revisor.py:245 msgid "Create Installation Media DVDs" msgstr "Направите инсталационе ДВД медијуме" #: ../revisor.py:250 msgid "Create Unified ISO from install tree" msgstr "Направите уједначене ISO-е из инсталационог стабла" #: ../revisor.py:255 msgid "Create Installation Media Dual-Layered DVDs" msgstr "Направите инсталационе двослојне ДВД медијуме" #: ../revisor.py:266 msgid "Create the Installation Tree." msgstr "Направите инсталационо стабло." #: ../revisor.py:271 msgid "Create Media without graphical installer." msgstr "Направите медијум без графичког инсталера." #: ../revisor.py:276 msgid "Include kickstart file on media or in the tree" msgstr "Укључи kickstart датотеку на медијуму или у стаблу" #: ../revisor.py:281 msgid "" "In the bootloader menu (isolinux.cfg), set kickstart to boot by default " "(works with --kickstart-include)" msgstr "У менију покретачког програма (isolinux.cfg), поставите kickstart да се подразумевано подиже са системом (ради са --kickstart-include)" #: ../revisor.py:286 msgid "Filter anything from comps that is not in the package set" msgstr "Пречистите све из comps-а, што није у скупу пакета" #: ../revisor.py:291 msgid "Use Revisor's comps file instead of those from the repositories" msgstr "Користи Revisor-ову comps датотеку уместо оних из ризница" #: ../revisor.py:296 msgid "Comps file to include on the installation media" msgstr "Comps датотека за уметање на инсталационе медијуме" #: ../revisor.py:301 msgid "Include specified updates.img on installation media." msgstr "Уметните наведени updates.img на инсталациони медијум." #: ../revisor.py:307 msgid "Product Name" msgstr "Име производа" #: ../revisor.py:312 msgid "Product Path (e.g. Fedora/ or Packages/ -but without the appending slash)" msgstr "Путања производа (нпр. Fedora/ or Packages/ - али без додатих косих линија)" #: ../revisor.py:317 msgid "" "ISO Label Base. Note that other things are appended but that the length can " "be 32 chars maximum." msgstr "ISO Label Base. Приметите да су друге ствари додате, али да дужина може бити максимално 32 карактера." #: ../revisor.py:322 msgid "The base name for the ISOs" msgstr "Основно име за ISO-е" #: ../revisor.py:327 msgid "Product Version" msgstr "Верзија производа" #: ../revisor.py:332 msgid "" "Base Product Version - relevant to required packages and pykickstart " "compatibility" msgstr "Верзија основног производа - значајна за обавезне пакете и pykickstart компатибилност" #. # #. # Utility Media Options #. # #: ../revisor.py:337 msgid "Utility Media Options" msgstr "Опције за алатне медијуме" #: ../revisor.py:342 msgid "Create Rescue Media" msgstr "Направите медијум за спашавање" #. # #. # Live Media Options #. # #: ../revisor.py:347 msgid "Live Media Options" msgstr "Опције живог медијума" #: ../revisor.py:352 msgid "Create Live Media CD/DVD" msgstr "Направите живи ЦД/ДВД медијум" #: ../revisor.py:357 msgid "Create Live Media Thumb Drive Image (will be depreciated)" msgstr "Направите слику малог уређаја живог медијума (биће умањена)" #: ../revisor.py:362 msgid "Create Live Media Hard Disk Image (will be depreciated)" msgstr "Направите слику чврстог диска живог медијума (биће умањена)" #: ../revisor.py:367 msgid "Create Live Media Raw Hard Disk Image" msgstr "Направите слику сировог чврстог диска живог медијума" #: ../revisor.py:372 msgid "Interactively work in the live image before building the ISO image." msgstr "Интерактиван рад на живој слици пре изградње ISO слике." #: ../revisor.py:377 msgid "Skip file system compression." msgstr "Прескочи сажимање система датотека." #: ../revisor.py:382 msgid "Skip prelinking the contents of the filesystem." msgstr "Прескочи превезивање садржаја система датотека." #: ../revisor.py:387 msgid "" "Ignore filesystem overhead. Useless blocks will not be removed from the " "filesystem." msgstr "Занемари прекорачење система датотека. Бескорисни блокови неће бити уклоњени са система датотека." #: ../revisor.py:392 msgid "Set the preferred kernel. One of normal, PAE, xen or debug." msgstr "Поставите претпостављено језгро. Једно од следећих: нормално, PAE, xen или debug." #: ../revisor.py:453 msgid "Interrupted by user" msgstr "Прекинуто од стране корисника" #: ../revisor/base.py:104 msgid "Running Revisor in CLI mode..." msgstr "Извршавам Revisor у CLI режиму..." #: ../revisor/base.py:109 msgid "Running Revisor in RPC Server mode..." msgstr "Извршавам Revisor у RPC Server режиму..." #: ../revisor/base.py:114 msgid "Running Revisor in GUI mode..." msgstr "Извршавам Revisor у GUI режиму..." #: ../revisor/base.py:164 #, python-format msgid "Opening up /usr/bin/htmlview %s%s" msgstr "Отварам /usr/bin/htmlview %s%s" #. self.mode.base_buttons_xml.get_widget("button_information").set_sensitive(True) #: ../revisor/base.py:168 #, python-format msgid "Cannot fork process showing help, please use %s%s" msgstr "Не могу да извршим рачвање процеса приказивања помоћи, молимо користите %s%s" #: ../revisor/base.py:170 #, python-format msgid "Cannot show Help in CLI mode, use %s%s" msgstr "Не могу да прикажем помоћ у CLI режиму, користим %s%s" #: ../revisor/base.py:178 msgid "Loading Repositories" msgstr "Учитавам спремишта" #: ../revisor/base.py:180 #, python-format msgid "Getting configuration from %s" msgstr "Узимам подешавања из %s" #: ../revisor/base.py:187 ../revisor/base.py:238 ../revisor/base.py:245 #: ../revisor/base.py:255 ../revisor/base.py:265 ../revisor/cfg.py:472 #: ../revisor/cfg.py:483 ../revisor/cfg.py:496 ../revisor/pkgorder.py:206 #: ../revisor/pkgorder.py:211 ../revisor/pkgorder.py:222 #: ../revisor/pkgorder.py:225 ../revisor/pkgorder.py:234 #: ../revisor/pkgorder.py:243 #, python-format msgid "Using deprecated YUM function: %s()" msgstr "Користим превазиђену YUM функцију: %s()" #: ../revisor/base.py:189 #, python-format msgid "yum.YumBase.doConfigSetup failed, probably an invalid configuration file %s" msgstr "yum.YumBase.doConfigSetup није успело, датотека подешавања вероватно није исправна %s" #: ../revisor/base.py:224 msgid "Another application is running which is accessing software information." msgstr "Покренута је друга апликација која приступа информацијама о софтверу." #: ../revisor/base.py:229 msgid "" "Unable to retrieve software information. This could be caused by not having " "a network connection available." msgstr "Не могу да добавим информације о софтверу. Ово може бити проузроковано недостатком доступне мрежне конекције." #: ../revisor/base.py:234 msgid "Setting up a Transaction Set" msgstr "Постављам скуп трансакција" #: ../revisor/base.py:241 msgid "Getting myself a piece of the RPMDB" msgstr "Сам узимам део RPMDB" #: ../revisor/base.py:248 msgid "" "Apparently we're running on an Enterprise Linux system (we can tell from the " "way yum sets up the RPM Database)" msgstr "Изгледа да смо покренути на Enterprise Linux систему (можемо то да Вам кажемо на основу начина на који yum поставља RPM базу података)" #: ../revisor/base.py:251 msgid "Getting Repository Information" msgstr "Узимам информације о спремишту" #: ../revisor/base.py:258 #, python-format msgid "Arch list = %s" msgstr "Arch листа = %s" #: ../revisor/base.py:260 msgid "Getting the Package Sacks" msgstr "Узимам Package Sacks" #: ../revisor/base.py:270 #, python-format msgid "All OK so far, %d packages in the Package Sack" msgstr "Све је у реду за сада, %d пакета у Package Sack" #: ../revisor/base.py:283 msgid "Building a nice package list from ksdata, and adding it to the transaction" msgstr "Градим листу пакета из ksdata, и додајем их у трансакцију " #: ../revisor/base.py:288 msgid "Kickstart mode: respin" msgstr "Kickstart режим: respin" #: ../revisor/base.py:291 msgid "Kickstart mode: normal" msgstr "Kickstart режим: нормалан" #: ../revisor/base.py:299 #, python-format msgid "" "What we're getting from pykickstart is: %d groups, %d packages and %d " "excluded packages. %d packages are being explicitly ignored." msgstr "Из pykickstart смо добили: %d група, %d пакета и %d изузетих пакета. %d пакета је експлицитно игнорисано. " #: ../revisor/base.py:309 ../revisor/base.py:567 msgid "Select kickstart packages" msgstr "Изаберите kickstart пакете" #: ../revisor/base.py:328 ../revisor/base.py:584 msgid "Appending group @core" msgstr "Додајем групу @core" #: ../revisor/base.py:343 ../revisor/base.py:599 msgid "Appending group @base" msgstr "Додајем групу @base" #: ../revisor/base.py:355 ../revisor/base.py:610 #, python-format msgid "Found group: %s" msgstr "Пронађена група: %s" #: ../revisor/base.py:360 #, python-format msgid "Group not found: %s" msgstr "Не могу да пронађем групу: %s" #: ../revisor/base.py:369 #, python-format msgid "Selecting required packages for group %s" msgstr "Бирам захтеване пакете за групу %s" #: ../revisor/base.py:373 ../revisor/base.py:393 ../revisor/base.py:414 #: ../revisor/base.py:433 #, python-format msgid "Including %s" msgstr "Укључујем %s" #: ../revisor/base.py:382 ../revisor/base.py:402 #, python-format msgid "From Groups: Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction" msgstr "Из група: Додајем %s-%s:%s-%s.%s трансакцији" #: ../revisor/base.py:389 #, python-format msgid "Selecting default packages for group %s" msgstr "Бирам подразумеване пакете за групу %s" #: ../revisor/base.py:409 #, python-format msgid "Selecting optional packages for group %s" msgstr "Бирам опционе пакете за групу %s" #: ../revisor/base.py:423 ../revisor/base.py:442 #, python-format msgid "From Groups --optional: Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction" msgstr "Из група --опционо: Додајем %s-%s:%s-%s.%s трансакцији" #: ../revisor/base.py:429 #, python-format msgid "No include parameter for group %s, using defaults" msgstr "Нема параметра укључивања за групу %s, користим подразумеване вредности" #: ../revisor/base.py:451 ../revisor/base.py:627 #, python-format msgid "Testing condition: %s / %s" msgstr "Проверавам услов: %s / %s" #: ../revisor/base.py:464 #, python-format msgid "From package list, including: %s" msgstr "Из листе пакета, укључујући: %s" #: ../revisor/base.py:474 ../revisor/base.py:498 #: ../revisor/modrebrand/__init__.py:62 #, python-format msgid "From Packages: Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction" msgstr "Из пакета: Додајем %s-%s:%s-%s.%s у трансакцију" #: ../revisor/base.py:489 #, python-format msgid "Found packages matching '%s': %s" msgstr "Пронађени пакети који се поклапају „%s“: %s" #: ../revisor/base.py:500 ../revisor/modrebrand/__init__.py:64 #, python-format msgid "From Packages: Not adding %s now because it is in the ignore list" msgstr "Из пакета: Не додајем %s сада зато што је на листи за игнорисање" #: ../revisor/base.py:511 #, python-format msgid "" "More then one package found for %s-%s-%s.%s - going to add them all to the " "transaction" msgstr "Пронашао сам више од једног пакета за %s-%s-%s.%s - додаћу их све у трансакцију" #: ../revisor/base.py:513 #, python-format msgid "Could not find package %s-%s-%s.%s" msgstr "Нисам могао да пронађем пакет %s-%s-%s.%s" #: ../revisor/base.py:516 #, python-format msgid "From Packages (exact string %s-%s-%s.%s), selecting %s-%s-%s.%s" msgstr "Из пакета (стринг %s-%s-%s.%s), обележавам %s-%s-%s.%s" #: ../revisor/base.py:531 #, python-format msgid "From Excludes: Removing %s-%s:%s-%s.%s from transaction" msgstr "Из изузетих: Уклањам %s-%s:%s-%s.%s из трансакције" #: ../revisor/base.py:534 #, python-format msgid "" "Apparently trying to exclude a package that is not available in the " "repositories loaded, or hasn't been added to the transaction: %s" msgstr "Изгледа да покушавате да изузмете пакет који није доступан у учитаним спремиштима, или није био додат трансакцији: %s" #: ../revisor/base.py:540 #, python-format msgid "" "\n" "The following errors occured when selecting groups and packages from " "kickstart:\n" "\n" "- %s\n" "\n" "You can continue with these minor errors but obviously the results may not " "be what you expected." msgstr "" "\n" "Десиле су се следеће грешке приликом одабира група и пакета из" "kickstart:\n" "\n" "- %s\n" "\n" "Можете наставити и са овим безначајним грешкама али очигледно резултат не може бити онакав какав сте очекивали." #: ../revisor/base.py:546 msgid "This is what was selected to be installed:" msgstr "Ово је селектовано за инсталацију:" #: ../revisor/base.py:559 #, python-format msgid "" "What we're getting from pykickstart is: %d groups, %d packages and %d " "excluded packages." msgstr "Из pykickstart-а смо добили: %d група, %d пакета и %d изузетих пакета." #: ../revisor/base.py:607 #, python-format msgid "No such group %s" msgstr "Не постоји група %s" #: ../revisor/base.py:671 #, python-format msgid "Adding %s-%s:%s-%s.%s" msgstr "Додајем %s-%s:%s-%s.%s" #: ../revisor/base.py:686 msgid "Initting progress bar for " msgstr "Иницијализујем траку напредовања за " #: ../revisor/base.py:693 msgid "Apparently we have not yet entered the Build Media stage" msgstr "Очигледно још нисмо ушли у фазу изградње медијума" #: ../revisor/base.py:722 ../revisor/pkgorder.py:87 #, python-format msgid "Checking dependencies for %s.%s" msgstr "Проверавам зависности за %s.%s" #. pbar.cur_task += 1.0 #: ../revisor/base.py:744 ../revisor/pkgorder.py:104 #, python-format msgid "Unresolvable dependency %s %s %s in %s.%s" msgstr "Неразрешива зависност %s %s %s у %s.%s" #: ../revisor/base.py:751 ../revisor/pkgorder.py:111 #, python-format msgid "Added %s-%s:%s-%s.%s for %s-%s:%s-%s.%s (requiring %s %s %s)" msgstr "Додати %s-%s:%s-%s.%s за %s-%s:%s-%s.%s (захтевам %s %s %s)" #: ../revisor/base.py:754 ../revisor/pkgorder.py:114 msgid "Checking dependencies - allowing conflicts within the package set" msgstr "Проверавам зависности - дозвољавам сукобе међу скуповима пакета" #: ../revisor/base.py:755 ../revisor/base.py:790 msgid "Resolving Dependencies" msgstr "Разрешавам зависности" #: ../revisor/base.py:789 msgid "Checking dependencies - not allowing any conflicts within the package set" msgstr "Проверавам зависности - нису дозвољени сукоби међу скуповима пакета" #: ../revisor/base.py:804 #, python-format msgid "" "Errors where encountered while downloading package headers:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Појавиле су се грешке приликом преузимања заглавља пакета:\n" "\n" "%s" #: ../revisor/base.py:809 #, python-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for some packages selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да разрешим зависности за неке изабране пакете: \n" "\n" "%s" #: ../revisor/base.py:814 msgid "" "The package set after dependency resolving does not match the packages " "selected in the kickstart manifest" msgstr "Скуп пакета после разрешавања зависности се не поклапа са пакетима изабраним у kickstart манифесту" #: ../revisor/base.py:836 #, python-format msgid "No such repository: %s" msgstr "Нема таквог спремишта: %s" #: ../revisor/base.py:838 #, python-format msgid "Enabling %s repository" msgstr "Омогућујем %s спремиште" #: ../revisor/base.py:866 #, python-format msgid "Error: Cannot find a source rpm for %s" msgstr "Грешка: Не могу да пронађем изворни rpm за %s" #: ../revisor/base.py:868 ../revisor/modgui/build_media.py:106 #: ../revisor/modgui/build_media.py:142 ../revisor/modgui/build_media.py:219 msgid "Downloading Source Packages" msgstr "Преузимам изворне пакете" #: ../revisor/base.py:897 ../revisor/progress.py:430 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Преузимам %s" #: ../revisor/base.py:925 ../revisor/modgui/build_media.py:101 #: ../revisor/modgui/build_media.py:214 msgid "Downloading Packages" msgstr "Преузимам пакете" #: ../revisor/base.py:934 msgid "Unable to find a suitable mirror." msgstr "Не могу да пронађем одговарајући mirror." #: ../revisor/base.py:946 #, python-format msgid "Errors were encountered while downloading packages: %s" msgstr "Дошло је до појаве грешака приликом преузимања пакета: %s" #: ../revisor/base.py:977 ../revisor/base.py:983 #, python-format msgid "Resolved %s" msgstr "Разрешено %s" #: ../revisor/base.py:985 #, python-format msgid "Looking to resolve package %s to a Provides, but we still can't find it." msgstr "Покушавам да разрешим пакет %s у Provides, али још увек не можемо да га пронађемо." #: ../revisor/base.py:1006 #, python-format msgid "Overriding auto package selection with user package selection for %s..." msgstr "Преписујем ауто-селекцију пакета селекцијом корисника за %s..." #: ../revisor/base.py:1017 #, python-format msgid "Adding required package %s-%s:%s-%s.%s" msgstr "Додајем захтевани пакет %s-%s:%s-%s.%s" #. This list has already been resolved #: ../revisor/base.py:1020 ../revisor/modrebrand/__init__.py:88 #, python-format msgid "%s. This is a required package." msgstr "%s. Ово је захтевани пакет." #: ../revisor/base.py:1032 #, python-format msgid "Adding suggested package %s-%s:%s-%s.%s" msgstr "Додајем предложени пакет %s-%s:%s-%s.%s" #: ../revisor/base.py:1059 ../revisor/base.py:1081 msgid "Did not succeed in adding in all required packages" msgstr "Нисам успео у додавању свих захтеваних пакета" #: ../revisor/base.py:1089 msgid "Populating statistics" msgstr "Попуњавам статистике" #: ../revisor/base.py:1101 ../revisor/base.py:1109 #, python-format msgid "Package %s-%s:%s-%s.%s does not seem to have a package size header" msgstr "Пакет %s-%s:%s-%s.%s изгледа да нема заглавље величина пакета" #: ../revisor/base.py:1143 #, python-format msgid "Report of the %d most space consuming packages" msgstr "Извештај о %d пакетима који заузимају највише простора" #: ../revisor/base.py:1237 ../revisor/base.py:1251 #, python-format msgid "Creating pkgdir: %s" msgstr "Правим pkgdir: %s" #. Now for each txmbr in #. Link the localPkg() result into the build tree #: ../revisor/base.py:1260 msgid "Linking in packages" msgstr "Повезивање у пакетима" #: ../revisor/base.py:1279 #, python-format msgid "Package hard link failed: %s: %s" msgstr "Није успело повезивање пакета: %s: %s" #: ../revisor/base.py:1284 #, python-format msgid "Copying: %s to %s" msgstr "Умножавам %s у %s" #: ../revisor/base.py:1287 #, python-format msgid "Symlinking: %s to %s" msgstr "Симболички повезујем: %s у %s" #: ../revisor/base.py:1290 msgid "Package symlink succeeded" msgstr "Успешно симболичко повезивање пакета" #: ../revisor/base.py:1292 ../revisor/base.py:1299 #, python-format msgid "Package link failed, trying copy: %s: %s" msgstr "Повезивање пакета није успело, покушавам умножавање: %s: %s" #: ../revisor/base.py:1308 msgid "Creating Repository Information" msgstr "Правим информације о спремишту" #: ../revisor/base.py:1320 msgid "Building Installation Images" msgstr "Правим инсталационе слике" #: ../revisor/base.py:1325 msgid "Linking in release notes" msgstr "Повезујем белешке о издању" #: ../revisor/base.py:1337 #, python-format msgid "Copying updates.img from %s to %s" msgstr "Умножавам updates.img из %s у %s" #: ../revisor/base.py:1346 ../revisor/pungi.py:298 #, python-format msgid "copy_dir '%s' not accessible" msgstr "Не могу да приступим copy_dir „%s“" #: ../revisor/base.py:1357 #, python-format msgid "Size of the installation tree is %s MB" msgstr "Величина инсталационог стабла је %s МБ " #. On EL5, the yum cache is placed under the installroot #. That makes our lives difficult, hihi #. So, make sure that if we're on el_linux, the repository gets #. bind mounted and configured appropriately #: ../revisor/base.py:1407 msgid "Running pkgorder" msgstr "Извршавам pkgorder" #: ../revisor/base.py:1541 msgid "^Install using kickstart" msgstr "^Инсталирај користећи kickstart" #. Split Tree #: ../revisor/base.py:1564 #, python-format msgid "Splitting Build Tree (%s)" msgstr "Делим стабло градње (%s)" #. Split repo #: ../revisor/base.py:1570 #, python-format msgid "Splitting Repository (%s)" msgstr "Делим спремиште (%s)" #: ../revisor/base.py:1581 ../revisor/modgui/build_media.py:244 #, python-format msgid "Creating %s ISO Image #%d" msgstr "Правим %s ISO слику #%d" #: ../revisor/base.py:1586 #, python-format msgid "Creating %s ISO Image" msgstr "Правим %s ISO слику" #. Insert code to USB Installation Media #. Compose the USB Installation Media here #. For all images but source images; implant the md5 into the ISO for the media check #. FIXME: Well, it seems we don't deal with source images here. #: ../revisor/base.py:1597 msgid "Implanting MD5 into ISO Images" msgstr "Уграђујем MD5 у ISO слике" #. mediatype = built_image["mediatype"] #. if not mediatype == 'source': #: ../revisor/base.py:1605 #, python-format msgid "Implanting md5 into ISO Image: %s" msgstr "Уграђујем MD5 у ISO слику: %s" #. Do some SHA1SUMMONING #: ../revisor/base.py:1612 msgid "Creating SHA1SUMs for Images" msgstr "Правим SHA1SUM-ове за слике" #: ../revisor/base.py:1628 msgid "Creating Rescue ISO Image" msgstr "Правим ISO слику за спашавање" #: ../revisor/base.py:1680 ../revisor/base.py:1696 ../revisor/pungi.py:294 #, python-format msgid "Copying %s to %s" msgstr "Умножавам %s у %s" #: ../revisor/base.py:1688 #, python-format msgid "" "Moving of the source tree failed (trying copy):\n" "\n" "%s" msgstr "" "Премештање изворног стабла није успело (покушавам умножавање):\n" "\n" "%s" #: ../revisor/base.py:1691 #, python-format msgid "" "Copying of the source tree failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Премештање изворног стабла није успело:\n" "\n" "%s" #: ../revisor/base.py:1700 #, python-format msgid "" "Copying of the installation tree failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Премештање инсталационог стабла није успело:\n" "\n" "%s" #: ../revisor/base.py:1726 #, python-format msgid "Setting rundir to %s" msgstr "Постављам rundir на %s" #: ../revisor/base.py:1732 #, python-format msgid "Directory %s could not be created. Aborting" msgstr "Нисам успео да направим директоријум %s. Одустајем" #: ../revisor/base.py:1734 #, python-format msgid "Running command: %s" msgstr "Покрећем наредбу: %s" #: ../revisor/base.py:1735 #, python-format msgid "Extra information: %s %s %s" msgstr "Додатне информације: %s %s %s" #: ../revisor/base.py:1763 #, python-format msgid "Got an error from %s (return code %s)" msgstr "Добијена је грешка из %s (повратни код %s)" #: ../revisor/base.py:1865 msgid "Unable to create virtual machine instance." msgstr "Не могу да направим инстанцу виртуелне машине." #: ../revisor/cfg.py:72 #, python-format msgid "Setting %s to %r" msgstr "Постављам %s на %r" #: ../revisor/cfg.py:151 ../revisor/cfg.py:209 #, python-format msgid "No group data found for %s" msgstr "Нису пронађени подаци о групи за %s" #: ../revisor/cfg.py:154 ../revisor/cfg.py:212 #, python-format msgid "Why is yum throwing AttributeErrors? %s" msgstr "Због чега yum одбацује AttributeErrors? %s" #: ../revisor/cfg.py:242 msgid "Checking working directories" msgstr "Проверавам радне директоријуме" #: ../revisor/cfg.py:259 ../revisor/cfg.py:337 #, python-format msgid "" "The directories Revisor uses in %s already exist. This could possibly hold " "data from a previous run. Please remove or move them to a safe location, " "then confirm to continue. If you do not move or remove the files, Revisor " "will simply delete them." msgstr "Директоријуми које користи Revisor у %s већ постоје. Ово може вероватно садржати податке из претходног извршавања. Молимо вас избаците или преместите их на сигурно место и онда потврдите за наставак. Ако не преместите или уклоните датотеке, Revisor ће их једноставно обрисати." #: ../revisor/cfg.py:261 ../revisor/cfg.py:339 #, python-format msgid "The directories Revisor uses in %s already exist. Revisor deleted them." msgstr "Директоријуми које Revisor користи у %s већ постоје. Revisor их је обрисао." #: ../revisor/cfg.py:271 #, python-format msgid "%s%s%s is a mount, trying to unmount" msgstr "%s%s%s је монтиран, покушавам да демонтирам" #: ../revisor/cfg.py:275 #, python-format msgid "" "Unable to unmount %s%s%s with error:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please resolve the issue and continue." msgstr "" "Не могу да демонтирам %s%s%s уз грешку:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Молим решите проблем и наставите." #: ../revisor/cfg.py:278 #, python-format msgid "%s%s%s is not a mount" msgstr "%s%s%s није монтиран" #: ../revisor/cfg.py:298 #, python-format msgid "" "Unable to unmount %s%s with error:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please resolve the issue and continue." msgstr "" "Не могу да демонтирам %s%s уз грешку:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Молим решите проблем и наставите." #: ../revisor/cfg.py:315 msgid "Checking destination directories" msgstr "Проверавам директоријуме одредишта" #: ../revisor/cfg.py:319 #, python-format msgid "Set destination directory to %s" msgstr "Поставите одредишни директоријум до %s" #: ../revisor/cfg.py:363 ../revisor/cfg.py:370 ../revisor/cfg.py:377 #: ../revisor/modvirt/__init__.py:66 ../revisor/modvirt/__init__.py:73 #, python-format msgid "Cannot access %s, please check the permissions so we can try again." msgstr "Не могу да приступим %s, молим вас проверите овлашћења тако да можемо да покушамо поново." #: ../revisor/cfg.py:402 #, python-format msgid "Architecture list: %r" msgstr "Списак архитектура: %r" #: ../revisor/cfg.py:434 #, python-format msgid "Repository %s specified in the kickstart already exists" msgstr "Ризница %s одређена у kickstart-у већ постоји" #: ../revisor/cfg.py:439 #, python-format msgid "Setting repo.baseurl to %s" msgstr "Постављам repo.baseurl за %s" #: ../revisor/cfg.py:442 #, python-format msgid "Setting repo.mirrorlist to %s" msgstr "Постављам repo.mirrorlist за %s" #: ../revisor/cfg.py:461 ../revisor/cfg.py:465 msgid "Could not clean metadata you might be working with old data" msgstr "Не могу да очистим метаподатке, могуће је да радите са старим подацима" #: ../revisor/cfg.py:486 #, python-format msgid "No groups present! Error was: %s" msgstr "Не постоји група! Грешка је: %s" #: ../revisor/cfg.py:558 msgid "" "You cannot choose the system's yum configuration file /etc/yum.conf for use " "with Revisor. Aborting." msgstr "Не можете изабрати системску yum датотеку подешавања /etc/yum.conf за употребу са Revisor-ом. Одустајем." #: ../revisor/cfg.py:560 #, python-format msgid "File %s does not exist (used as 'main' configuration directive in model %s)" msgstr "Датотека %s не постоји (коришћена као „главна“ директива за подешавање у моделу %s)" #: ../revisor/cfg.py:566 msgid "The ISO label cannot be longer then 32 characters due to Joliet limitations" msgstr "ISO ознака не може бити већа од 32 карактера због Joliet ограничења" #: ../revisor/cfg.py:573 #, python-format msgid "Kickstart file %s cannot be read." msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s." #: ../revisor/cfg.py:581 #, python-format msgid "" "The file configured as a comps file (%s) cannot be read. When composing " "installation media, this is FATAL." msgstr "Датотека подешена као comps датотека (%s) није читљива. Ово је кобно када састављате исталационе медијуме." #: ../revisor/cfg.py:589 #, python-format msgid "The updates.img specified isn't readable: %s" msgstr "Одређени updates.img није читљив: %s" #: ../revisor/cfg.py:594 msgid "Updates.img seems to not be a file... Is it an URL?" msgstr "Изгледа да updates.img није датотека... Да ли је URL?" #: ../revisor/cfg.py:605 msgid "Preferred kernel should be one of: normal, PAE, xen, debug." msgstr "Претпостављена врста језгра би требала да буде једна од понуђених: нормална, PAE, xen, за уклањање грешака." #: ../revisor/cfg.py:619 msgid "" "The version you selected as a base for pykickstart compatibility and " "required package sets does not exist" msgstr "Верзија коју сте изабрали као основу за pykickstart усаглашеност и обавезне скупове пакета, не постоји" #: ../revisor/cfg.py:627 msgid "Setting options from configuration file" msgstr "Постављам опције из датотеке за подешавања" #: ../revisor/cfg.py:655 #, python-format msgid "No model %s in configuration file %s" msgstr "Не постоји модел %s у датотеци подешавања %s" #: ../revisor/cfg.py:657 #, python-format msgid "Setting model to %s" msgstr "Постављам модел на %s" #. Not specifying a model and not configuring a model is fatal for CLI #: ../revisor/cfg.py:666 ../revisor/cfg.py:676 ../revisor/cfg.py:678 #, python-format msgid "" "No model specified on the command line and no existing model configuration " "in %s" msgstr "Ниједан модел није одређен у командној линији и ниједно подешавање модела у %s" #: ../revisor/cfg.py:668 #, python-format msgid "" "Model %s configured in configuration file %s, but there is no such model " "configuration" msgstr "Модел %s је подешен у датотеци подешавања %s, али не постоји такво подешавање модела" #: ../revisor/cfg.py:682 #, python-format msgid "Tried to load model %s but it doesn't exist inconfiguration file %s" msgstr "Покушао сам да учитам модел %s, али он не постоји у датотеци подешавања %s" #: ../revisor/cfg.py:696 #, python-format msgid "Model %s has no configuration directive 'main' which is required" msgstr "Модел %s нема „главну“директиву за подешавања која се захтева" #: ../revisor/cfg.py:699 #, python-format msgid "Testing for configuration parameter %s" msgstr "Испитујем конфигурацијске параметре %s" #: ../revisor/cfg.py:724 #, python-format msgid "Setting %s to %r (from configuration file model %s)" msgstr "Постављам %s на %r (из модела датотеке подешавања %s)" #: ../revisor/cfg.py:736 #, python-format msgid "Configuration file %s not readable" msgstr "Датотека подешавања %s није читљива" #: ../revisor/cfg.py:739 ../revisor/modgui/configuration.py:475 #, python-format msgid "Reading configuration file %s" msgstr "Читам датотеку подешавања %s" #: ../revisor/cfg.py:743 #, python-format msgid "Invalid configuration file %s" msgstr "Неважећа датотека подешавања %s" #: ../revisor/cfg.py:746 #, python-format msgid "No master configuration section [revisor] in configuration file %s" msgstr "Не постоји одељак подешавања [revisor] у датотеци подешавања %s" #: ../revisor/cfg.py:780 #, python-format msgid "Setting %s to %r (from configuration file)" msgstr "Постављам %s на %r (из датотеке подешавања)" #: ../revisor/cfg.py:784 msgid "Setting options from command-line" msgstr "Постављам опције из командне линије" #: ../revisor/cfg.py:798 ../revisor/cfg.py:805 ../revisor/cfg.py:807 #, python-format msgid "Setting %s to %r (from command line)" msgstr "Постављам %s на %r (из командне линије)" #: ../revisor/cfg.py:800 #, python-format msgid "Checked setting %s through plugin" msgstr "Проверио сам поставку %s кроз додатак" #: ../revisor/cfg.py:803 #, python-format msgid "No check_setting_%s()" msgstr "Без check_setting_%s()" #: ../revisor/cfg.py:848 msgid "" "Updates.img is only usable with installation media. Please remove --updates-" "img or also build installation media." msgstr "" "Updates.img је само употребљива са инсталационим медијумом. Молим вас уклоните --updates-" "img или такође изградите инсталациони медијум." #: ../revisor/cfg.py:852 msgid "Kickstart failed" msgstr "Kickstart није успео" #: ../revisor/cfg.py:857 #, python-format msgid "Kickstart file %s not readable" msgstr "Kickstart датотека %s није читљива" #: ../revisor/cfg.py:859 #, python-format msgid "Kickstart file %s fails to load, continuing with defaults" msgstr "Није успело учитавање kickstart датотеке %s, настављам са подразумеваним вредностима" #: ../revisor/cfg.py:862 msgid "No kickstart file specified" msgstr "Није одређена kickstart датотека" #: ../revisor/cfg.py:865 ../revisor/cfg.py:886 msgid "No media specified" msgstr "Ниједан медијум није одређен" #: ../revisor/cfg.py:868 msgid "" "When composing in respin mode, you can only select one type of media " "install, live or virtual. You can however select multiple media such as cd, " "dvd, etc." msgstr "Када састављате у respin начину рада, можете само одредити један тип медијумске инсталације, живу или виртуелну. Можете такође одредити неколико медијума, као што су ЦД, ДВД, итд." #: ../revisor/cfg.py:1005 msgid "Run from image" msgstr "Извршавај са отиска" #: ../revisor/cfg.py:1006 msgid "Run from RAM - requires 1 GB+" msgstr "Извршавај са RAM меморије - захтева најмање 1 ГБ" #: ../revisor/logger.py:85 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../revisor/logger.py:100 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../revisor/logger.py:113 ../revisor/logger.py:122 msgid "Do you want to continue? [Y/n]" msgstr "Желите ли да наставите? [Y/n]" #: ../revisor/logger.py:116 ../revisor/logger.py:125 msgid "Abort! Abort! Abort!" msgstr "Одустајте! Одустајте! Одустајте!" #: ../revisor/image.py:87 #, python-format msgid "" "Error encountered during installation of the software you selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Настала је грешка у току инсталације софтвера који сте одредили:\n" "\n" "%s" #: ../revisor/image.py:93 msgid "Running package installation" msgstr "Извршавам инсталацију пакета" #: ../revisor/image.py:97 msgid "Unable to build transaction" msgstr "Не могу да изградим пренос" #: ../revisor/image.py:102 #, python-format msgid "Succesfully built transaction: ret %s, msg %s" msgstr "Успешно сам изградио трансакцију: ret %s, msg %s" #. self.cfg.yumobj.ts.check() #. self.cfg.yumobj.ts.order() #: ../revisor/image.py:107 msgid "Installing Software to Live Media" msgstr "Инсталирам софтвер на живом медијуму" #: ../revisor/pkgorder.py:169 #, python-format msgid "Unable to create yum configuration file for package ordering at %s" msgstr "Не могу да направим yum датотеку за подешавања за пакет који се ређа на %s" #: ../revisor/pkgorder.py:188 #, python-format msgid "-> package %s" msgstr "-> пакет %s" #: ../revisor/plugins.py:56 #, python-format msgid "Plugin %s failed to load" msgstr "Додатак %s није успео да се учита" #: ../revisor/plugins.py:67 #, python-format msgid "ImportError for plugin %s: %s" msgstr "Грешка увоза за додатак %s: %s" #: ../revisor/plugins.py:70 #, python-format msgid "RuntimeError for plugin %s: %s" msgstr "Грешка извршавања додатка %s: %s" #: ../revisor/plugins.py:73 #, python-format msgid "Plugin %s failed to load (%s: %s)" msgstr "Додатак %s није успео да се учита (%s: %s)" #: ../revisor/plugins.py:90 ../revisor/plugins.py:92 #, python-format msgid "Cannot set defaults for plugin %s: %s" msgstr "Не могу да поставим подразумеване вредности за додатак %s: %s" #: ../revisor/plugins.py:94 #, python-format msgid "Cannot set defaults for plugin %s: Unknown Error" msgstr "Не подешавам подразумеване вредности за додатак %s: Непозната грешка" #: ../revisor/plugins.py:97 #, python-format msgid "Not setting defaults for plugin %s: No function 'set_defaults()'" msgstr "Не подешавам подразумеване вредности за додатак %s: Нема функције „set_defaults()“" #: ../revisor/plugins.py:114 #, python-format msgid "Cannot set runtime for plugin %s: %s" msgstr "Не могу да поставим време извршења за додатак %s: %s" #: ../revisor/plugins.py:116 #, python-format msgid "Not setting runtime for plugin %s: No function 'set_runtime()'" msgstr "Не подешавам време извршења за додатак %s: Нема функције „set_runtime()“" #: ../revisor/plugins.py:133 #, python-format msgid "Cannot add options for plugin %s: %s" msgstr "Не могу да додам опције за додатак %s: %s" #: ../revisor/plugins.py:135 #, python-format msgid "Not adding options for plugin %s: No function 'add_options()'" msgstr "Не додајем опције за додатак %s: Нема функције „add_options()“" #: ../revisor/plugins.py:153 #, python-format msgid "Cannot check options for plugin %s: %s" msgstr "Не могу да проверим опције за додатак %s: %s" #: ../revisor/plugins.py:155 #, python-format msgid "Not checking options for plugin %s: No function 'check_options()'" msgstr "Не проверавам опције за додатак %s: Нема функције „check_options()“" #: ../revisor/plugins.py:191 #, python-format msgid "Cannot execute hook %s for plugin %s: %s" msgstr "Не могу да извршим %s за додатак %s: %s" #: ../revisor/progress.py:80 ../revisor/modgui/build_media.py:89 #: ../revisor/modgui/build_media.py:95 ../revisor/modgui/build_media.py:99 #: ../revisor/modgui/build_media.py:100 ../revisor/modgui/build_media.py:101 #: ../revisor/modgui/build_media.py:106 ../revisor/modgui/build_media.py:111 #: ../revisor/modgui/build_media.py:112 ../revisor/modgui/build_media.py:113 #: ../revisor/modgui/build_media.py:114 ../revisor/modgui/build_media.py:119 #: ../revisor/modgui/build_media.py:124 ../revisor/modgui/build_media.py:136 #: ../revisor/modgui/build_media.py:137 ../revisor/modgui/build_media.py:142 #: ../revisor/modgui/build_media.py:147 ../revisor/modgui/build_media.py:148 #: ../revisor/modgui/build_media.py:149 ../revisor/modgui/build_media.py:150 #: ../revisor/modgui/build_media.py:151 ../revisor/modgui/build_media.py:152 #: ../revisor/modgui/build_media.py:153 ../revisor/modgui/build_media.py:156 #: ../revisor/modgui/build_media.py:159 ../revisor/modgui/build_media.py:163 #: ../revisor/modgui/build_media.py:166 ../revisor/modgui/build_media.py:173 #: ../revisor/modgui/build_media.py:177 ../revisor/modgui/build_media.py:232 #: ../revisor/modgui/build_media.py:239 ../revisor/modgui/build_media.py:240 #: ../revisor/modgui/build_media.py:244 ../revisor/modgui/build_media.py:249 #: ../revisor/modgui/build_media.py:250 ../revisor/modgui/build_media.py:251 #: ../revisor/modgui/build_media.py:252 ../revisor/modgui/build_media.py:253 #: ../revisor/modgui/build_media.py:254 ../revisor/modgui/build_media.py:255 #: ../revisor/modgui/build_media.py:256 ../revisor/modgui/build_media.py:257 #: ../revisor/modgui/build_media.py:260 ../revisor/modgui/build_media.py:263 #: ../revisor/modgui/build_media.py:267 ../revisor/modgui/build_media.py:270 #: ../revisor/modgui/build_media.py:274 ../revisor/modgui/build_media.py:278 #: ../revisor/modgui/build_media.py:287 msgid "Pending..." msgstr "На чекању..." #: ../revisor/progress.py:81 ../revisor/progress.py:84 #: ../revisor/modgui/build_media.py:288 ../revisor/modgui/build_media.py:291 msgid "Running..." msgstr "Извршава се..." #: ../revisor/progress.py:85 ../revisor/progress.py:88 #: ../revisor/modgui/build_media.py:199 ../revisor/modgui/build_media.py:205 #: ../revisor/modgui/build_media.py:209 ../revisor/modgui/build_media.py:213 #: ../revisor/modgui/build_media.py:214 ../revisor/modgui/build_media.py:219 #: ../revisor/modgui/build_media.py:224 ../revisor/modgui/build_media.py:225 #: ../revisor/modgui/build_media.py:226 ../revisor/modgui/build_media.py:227 msgid "Done" msgstr "Урађено" #: ../revisor/progress.py:191 msgid "Preparing transaction" msgstr "Припремам трансакцију" #: ../revisor/progress.py:203 ../revisor/progress.py:361 #, python-format msgid "Unable to open %s: %s" msgstr "Не могу да отворим %s: %s" #: ../revisor/progress.py:204 ../revisor/progress.py:205 #: ../revisor/progress.py:362 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "Инсталирам %s" #: ../revisor/progress.py:227 ../revisor/progress.py:382 #, python-format msgid "Updated: %s" msgstr "Ажурирано: %s" #: ../revisor/progress.py:229 ../revisor/progress.py:384 #, python-format msgid "Installed: %s" msgstr "Инсталирано: %s" #: ../revisor/progress.py:239 #, python-format msgid "Cleanup %s" msgstr "Чишћење %s" #: ../revisor/progress.py:251 ../revisor/progress.py:404 #, python-format msgid "Erased: %s" msgstr "Обрисано: %s" #: ../revisor/progress.py:520 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../revisor/pungi.py:63 #, python-format msgid "Error: Cannot create destination dir %s" msgstr "Грешка: не могу да направим одредишни директоријум %s " #: ../revisor/pungi.py:69 #, python-format msgid "Error: Cannot remove destination dir %s" msgstr "Грешка: не могу да уклоним одредишни директоријум %s " #: ../revisor/pungi.py:74 #, python-format msgid "Error: Cannot recreate destination dir %s" msgstr "Грешка: не могу поново да направим одредишни директоријум %s" #: ../revisor/pungi.py:226 msgid "Getting relnotes..." msgstr "Узимам белешке о издању..." #: ../revisor/pungi.py:247 #, python-format msgid "An error occured extracting the release files: %s" msgstr "Десила се грешка приликом издвајања датотека: %s" #: ../revisor/pungi.py:256 #, python-format msgid "Copying %s" msgstr "Умножавам %s" #: ../revisor/pungi.py:273 #, python-format msgid "Could not access directory %s, cannot copy extra files onto the media." msgstr "Не могу да приступим директоријуму %s, не могу да умножим додатне датотеке на медијуму." #: ../revisor/pungi.py:279 #, python-format msgid "Could not create files/ directory: %s" msgstr "Не могу да направим files/ директоријум: %s" #: ../revisor/pungi.py:290 #, python-format msgid "Creating %s" msgstr "Правим %s" #: ../revisor/pungi.py:369 msgid "" "Hacking anaconda's .discinfo because it'll shit itself if it reads it's own " "output" msgstr "Хакујем anaconda-ин .discinfo зато што ће се заглавити ако буде читао сопствени излаз" #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:70 ../revisor/modcobbler/__init__.py:219 #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:256 #, python-format msgid "There is a problem connecting to %s" msgstr "Постоји проблем у повезивању са %s" #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:83 #, python-format msgid "" " Distro: %s\n" " Existing Profiles:" msgstr "" " Дистрибуција: %s\n" " Постојећи профили:" #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:83 msgid "name" msgstr "име" #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:85 #, python-format msgid " Profile: %s" msgstr " Профил: %s" #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:87 msgid "No listing found on cobbler server." msgstr "Није пронађено листирање на cobbler серверу." #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:104 msgid "Add compose to a Cobbler server as both a Distribution and Profile." msgstr "Додај писаање на Cobbler сервер и као дистрибуцију и као профил." #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:111 msgid "" "Add compose options as a Profile to a Cobbler server. [Requires --cobbler-" "use-distro]" msgstr "" "Додај опције писања као профил на Cobbler сервер. [Захтева --cobbler-" "use-distro]" #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:118 msgid "Use a Cobbler distro as source for package data." msgstr "Користи Cobbler дистрибуцију као извор за податке о пакетима." #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:125 msgid "Use a Cobbler profile as source for kickstart data." msgstr "Користи cobbler профил као извор за kickstart податке." #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:132 msgid "List options provided by cobbler." msgstr "Испиши опције које обезбеђује cobbler." #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:138 msgid "Use remote cobbler server." msgstr "Користи удаљени cobbler сервер." #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:144 msgid "Remote cobbler server port." msgstr "Прикључак удаљеног cobbler сервера." #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:201 msgid "" "Specifying a Cobbler server is only supported for read-only actions. " "Currently, --cobbler-use-distro and --cobbler-use-profile." msgstr "Одрећивање Cobbler сервера је подржано само за акције читања. Тренутно, --cobbler-use-distro и --cobbler-use-profile." #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:226 #, python-format msgid "The distro '%s' does not exist." msgstr "Дистрибуција „%s“ не постоји." #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:240 ../revisor/modcobbler/__init__.py:263 #, python-format msgid "The profile '%s' does not exist." msgstr "Профил „%s“ не постоји." #: ../revisor/moddelta/__init__.py:36 msgid "Package deltarpm not installed" msgstr "Пакет deltarpm није инсталиран" #: ../revisor/moddelta/__init__.py:70 msgid "" "Generate a delta ISO image. Currently only valid for a single disc or " "directory holding Installation Media ISOs named exactly the same as the " "product." msgstr "Генерише делта ISO слику. Тренутно је важећи само за један диск или директоријум који садржи ISO-е инсталационих медијума који се зову исто као производ." #: ../revisor/modjigdo/__init__.py:46 msgid "Package jigdo not installed" msgstr "Пакет jigdo није инсталиран" #: ../revisor/modjigdo/__init__.py:61 msgid "Generate Jigdo files and templates using the installation tree" msgstr "Направи Jigdo датотеке и шаблоне користећи инсталационо стабло" #: ../revisor/modjigdo/__init__.py:67 msgid "" "Generate Jigdo files against the Revisor YUM Cache (labels different " "repositories)." msgstr "Направи Jigdo датотеке са Revisor YUM кешом (означава различита спремишта)." #: ../revisor/modjigdo/__init__.py:77 msgid "" "You cannot use both the installation tree and the yum cache to build Jigdo " "templates against." msgstr "Не можете користити и инсталационо стабло и yum кеш да правите Jigdo шаблоне." #: ../revisor/modgui/build_media.py:89 ../revisor/modgui/build_media.py:199 msgid "Retrieve Software Information" msgstr "Прибави информације о софтверу" #: ../revisor/modgui/build_media.py:95 ../revisor/modgui/build_media.py:209 msgid "Select Packages from Kickstart" msgstr "Изабери пакете из Kickstart" #: ../revisor/modgui/build_media.py:99 ../revisor/modgui/build_media.py:205 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Разреши зависности" #: ../revisor/modgui/build_media.py:100 ../revisor/modgui/build_media.py:213 msgid "Populating Statistics" msgstr "Попуњавам статистике" #: ../revisor/modgui/build_media.py:111 ../revisor/modgui/build_media.py:224 msgid "Linking in Packages" msgstr "Повезујем у пакете" #: ../revisor/modgui/build_media.py:112 ../revisor/modgui/build_media.py:225 msgid "Create Repository Information" msgstr "Правим информације о спремишту" #: ../revisor/modgui/build_media.py:113 ../revisor/modgui/build_media.py:226 msgid "Build isolinux and Installer" msgstr "Градим isolinux и инсталер" #: ../revisor/modgui/build_media.py:114 ../revisor/modgui/build_media.py:227 msgid "Linking in Release Notes" msgstr "Повезујем у белешке о издању" #: ../revisor/modgui/build_media.py:119 msgid "Creating CD ISO Images" msgstr "Правим CD ISO слике" #: ../revisor/modgui/build_media.py:124 msgid "Creating DVD ISO Images" msgstr "Правим DVD ISO слике" #: ../revisor/modgui/build_media.py:136 ../revisor/modgui/build_media.py:249 msgid "Resolve Dependencies for Installation" msgstr "Разреши зависности за инсталацију" #: ../revisor/modgui/build_media.py:137 ../revisor/modgui/build_media.py:250 msgid "Downloading Extra Packages" msgstr "Преузимам додатне пакете" #: ../revisor/modgui/build_media.py:147 ../revisor/modgui/build_media.py:251 msgid "Creating ext3 Filesystem" msgstr "Правим ext3 систем датотека" #: ../revisor/modgui/build_media.py:148 ../revisor/modgui/build_media.py:252 msgid "Installing packages" msgstr "Инсталирам пакете" #: ../revisor/modgui/build_media.py:149 ../revisor/modgui/build_media.py:253 msgid "Configure System" msgstr "Подеси систем" #: ../revisor/modgui/build_media.py:150 ../revisor/modgui/build_media.py:254 msgid "Configure Networking" msgstr "Подеси умрежавање" #: ../revisor/modgui/build_media.py:151 ../revisor/modgui/build_media.py:255 msgid "Create RAM Filesystem" msgstr "Направи RAM систем датотека" #: ../revisor/modgui/build_media.py:152 ../revisor/modgui/build_media.py:256 msgid "Relabel System" msgstr "Поново означи систем" #: ../revisor/modgui/build_media.py:153 ../revisor/modgui/build_media.py:257 msgid "Configure Bootloader" msgstr "Подеси програм за учитавање" #: ../revisor/modgui/build_media.py:156 ../revisor/modgui/build_media.py:260 msgid "Launch shell" msgstr "Покрећем командно окружење" #: ../revisor/modgui/build_media.py:159 ../revisor/modgui/build_media.py:263 msgid "Unmounting filesystems" msgstr "Демонтирам системе датотека" #: ../revisor/modgui/build_media.py:163 ../revisor/modgui/build_media.py:267 msgid "Compressing Image" msgstr "Сажимам слику" #: ../revisor/modgui/build_media.py:166 ../revisor/modgui/build_media.py:270 msgid "Creating ISO Image" msgstr "Правим ISO слику" #: ../revisor/modgui/build_media.py:173 ../revisor/modgui/build_media.py:274 msgid "Dumping ISO Image to USB Media" msgstr "Пребацујем ISO слику на USB медијум" #: ../revisor/modgui/build_media.py:177 ../revisor/modgui/build_media.py:278 msgid "Cleaning up Build Environment" msgstr "Чистим окружење за изградњу" #: ../revisor/modgui/build_media.py:232 msgid "Ordering Packages" msgstr "Наручујем пакете" #: ../revisor/modgui/build_media.py:239 #, python-format msgid "Splitting Packages for %s Media" msgstr "Делим пакете за %s медијум" #: ../revisor/modgui/build_media.py:240 #, python-format msgid "Splitting Repository Information for %s Media" msgstr "Делим информације о спремишту за %s медијум" #: ../revisor/modgui/configuration.py:123 msgid "You have not specified a Base URL or Mirror List" msgstr "Нисте одредили основни URL или листу мирора" #: ../revisor/modgui/configuration.py:126 msgid "GPG Check enabled but no valid GPG Key file found" msgstr "GPG провера омогућена али није пронађена важећа GPG кључна датотека" #: ../revisor/modgui/configuration.py:139 #, python-format msgid "ValueError in baseurl: %s" msgstr "ValueError у baseurl: %s" #: ../revisor/modgui/configuration.py:145 #, python-format msgid "ValueError in mirrorlist: %s" msgstr "ValueError у листи мирора: %s" #: ../revisor/modgui/configuration.py:228 #, python-format msgid "%s is not a valid Revisor configuration file" msgstr "%s није важећа Revisor датотека подешавања" #: ../revisor/modgui/configuration.py:248 msgid "" "The configured model does not have the mandatory 'main' configuration " "directive." msgstr "Модел подешавања не поседује обавезну „main“ наредбу подешавања." #: ../revisor/modgui/configuration.py:250 msgid "Invalid model. Please choose a valid model." msgstr "Неважећи модел. Молим изаберите важећи модел." #: ../revisor/modgui/configuration.py:362 #, python-format msgid "File %s is not accessible." msgstr "Не могу да приступим %s датотеци." #: ../revisor/modgui/configuration.py:369 msgid "The 'main' option configuration directive has a non-accessible file: " msgstr "„main“ опција наредбе подешавања има датотеку којој се не може приступити:" #: ../revisor/modgui/configuration.py:372 msgid "Configuration file's 'main' directive OK" msgstr "Наредба „main“датотеке подешавања у реду" #: ../revisor/modgui/configuration.py:406 msgid "" "You have not selected any of the basic repositories. Please make sure that " "one of 'fedora', 'core', 'base' or 'development', or an equivalent " "repository has been configured" msgstr "Нисте изабрали ниједно од обавезних спремишта. Молим уверите се да је једно од „fedora“, „core“, „base“ или „development“, или неко еквивалентно спремиште подешено" #: ../revisor/modgui/configuration.py:410 #, python-format msgid "" "Configuration file '%s', section '%s' does not have the mandatory 'main' " "option" msgstr "Датотека подешавања „%s“, одељак „%s“ не поседује обавезну „main“ опцију" #: ../revisor/modgui/configuration.py:489 #, python-format msgid "Could not read configuration file %s" msgstr "Не могу да прочитам датотеку подешавања %s" #: ../revisor/modgui/finished_screen.py:47 msgid "Check current directory." msgstr "Провери тренутни директоријум." #: ../revisor/modgui/__init__.py:122 msgid "GUI Mode didn't get RevisorBase instance, which is fatal." msgstr "GUI није добио инстанцу RevisorBase-а што је фатално." #: ../revisor/modgui/__init__.py:191 #, python-format msgid "Opening up /usr/bin/sudo -u %s /usr/bin/xdg-open %s" msgstr "Отварам up /usr/bin/sudo -u %s /usr/bin/xdg-open %s" #: ../revisor/modgui/__init__.py:324 msgid "Error downloading packages" msgstr "Грешка приликом преузимања пакета" #: ../revisor/modgui/__init__.py:339 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: ../revisor/modgui/__init__.py:340 msgid "Dependencies added" msgstr "Додате зависности" #: ../revisor/modgui/__init__.py:341 msgid "" "Updating these packages requires additional package changes for proper " "operation." msgstr "Ажурирање ових пакета захтева додатне промене пакета за одговарајућу операцију." #: ../revisor/modgui/__init__.py:350 msgid "Adding for dependencies:\n" msgstr "Додајем зависности:\n" #: ../revisor/modgui/__init__.py:351 msgid "Removing for dependencies:\n" msgstr "Уклањам зависности:\n" #: ../revisor/modgui/__init__.py:352 msgid "Updating for dependencies:\n" msgstr "Ажурирам зависности:\n" #: ../revisor/modgui/lm_basic.py:164 ../revisor/modgui/lm_basic.py:169 #: ../revisor/modgui/lm_basic.py:175 ../revisor/modgui/lm_basic.py:277 #: ../revisor/modgui/lm_usercustomize.py:159 msgid "Using kickstart configuration, edit entry here" msgstr "Користим kickstart подешавање, уредите унос овде" #: ../revisor/modgui/lm_basic.py:202 ../revisor/modgui/lm_usercustomize.py:109 msgid "These passwords do not match" msgstr "Ове лозинке се не поклапају" #: ../revisor/modgui/lm_basic.py:293 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Root лозинке се не поклапају." #: ../revisor/modgui/lm_basic.py:297 msgid "Please select a root password." msgstr "Молим изаберите root лозинку." #: ../revisor/modgui/lm_basic.py:301 msgid "You should really select a more complex root password." msgstr "Стварно би требало да изаберете сложенију root лозинку." #: ../revisor/modgui/lm_network.py:111 ../revisor/modgui/lm_network.py:163 #: ../revisor/modgui/lm_network.py:219 ../revisor/modgui/lm_network.py:283 #: ../revisor/modgui/lm_network.py:386 ../revisor/modgui/lm_network.py:433 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../revisor/modgui/lm_network.py:113 ../revisor/modgui/lm_network.py:165 #: ../revisor/modgui/lm_network.py:236 ../revisor/modgui/lm_network.py:296 #: ../revisor/modgui/lm_network.py:435 msgid "Static IP" msgstr "Статичка IP" #: ../revisor/modgui/lm_network.py:115 ../revisor/modgui/lm_network.py:223 #: ../revisor/modgui/lm_network.py:285 ../revisor/modgui/lm_network.py:388 #: ../revisor/modgui/lm_network.py:437 msgid "BOOTP" msgstr "BOOTP" #: ../revisor/modgui/lm_network.py:226 ../revisor/modgui/lm_network.py:288 msgid "Please fill in the network information" msgstr "Молим попуните информације о мрежи" #: ../revisor/modgui/lm_network.py:340 #, python-format msgid "" "A network device with the name %s already exists. Please choose another " "device name" msgstr "Мрежни уређај који се зове %s већ постоји. Молим изаберите друго име уређаја" #. create table with custom checklists #: ../revisor/modgui/lm_security.py:61 msgid "Trusted devices:" msgstr "Уређаји од поверења:" #: ../revisor/modgui/lm_security.py:93 msgid "Trusted services:" msgstr "Сервиси од поверења:" #: ../revisor/modgui/lm_security.py:125 msgid "Other ports: (1029:tcp)" msgstr "Други портови: (1029:tcp)" #: ../revisor/modgui/load_kickstart.py:140 #, python-format msgid "Kickstart file %s not accessible." msgstr "Не могу да приступим Kickstart датотеци %s." #: ../revisor/modgui/load_kickstart.py:147 msgid "Kickstart file not good." msgstr "Kickstart датотека није добра." #: ../revisor/modgui/package_selection.py:154 msgid "Selecting all packages" msgstr "Бирам све пакете" #: ../revisor/modgui/package_selection.py:409 #, python-format msgid "No such package %s from group %s" msgstr "Нема таквог пакета %s из групе %s" #: ../revisor/modgui/package_selection.py:418 #, python-format msgid "Package %s was not marked in group %s" msgstr "Пакет %s није означен у групи %s" #: ../revisor/modgui/package_selection.py:427 #, python-format msgid "No package named %s available to be installed: %s" msgstr "Нема пакета који се зове %s доступног за инсталацију: %s" #: ../revisor/modgui/package_selection.py:441 msgid "Adding in packages from Kickstart Data, please wait" msgstr "Додајем пакете из Kickstart Data, молим сачекајте" #: ../revisor/modgui/package_selection.py:472 #: ../revisor/modgui/select_media.py:475 msgid "Doing Live Media but not customizing kickstart options" msgstr "Радим Живи медијум, али не прилагођавам kickstart опције" #: ../revisor/modgui/package_selection.py:699 #, python-format msgid "No optional packages (%d mandatory)" msgstr "Нема опционих пакета (%d неопходно)" #: ../revisor/modgui/package_selection.py:702 #, python-format msgid "%d of %d optional packages selected (%d mandatory)" msgstr "изабрано %d од %d опционих пакета (%d неопходно)" #: ../revisor/modgui/package_selection.py:770 msgid "Uncategorized" msgstr "Некатегорисано" #: ../revisor/modgui/package_selection.py:798 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Пакети у %s " #: ../revisor/modgui/package_selection.py:846 msgid "Building Packages List" msgstr "Правим листу пакета" #: ../revisor/modgui/package_selection.py:855 #, python-format msgid "%s packages" msgstr "%s пакета" #: ../revisor/modgui/package_selection.py:890 #, python-format msgid "For %s-%s:%s-%s.%s, we find %d matches" msgstr "За %s-%s:%s-%s.%s, налазимо %d поклапања" #: ../revisor/modgui/select_media.py:75 msgid "No media selected. Please select at least one media type to compose." msgstr "Није изабрана медијум. Изаберите барем једну врсту медијума за састављање." #: ../revisor/modgui/select_media.py:176 msgid "No media types selected, select at least one media type." msgstr "Није изабрана врста медијума, изаберите барем једну врсту медијума." #: ../revisor/modgui/select_media.py:249 msgid "" "No installation media type selected, select at least one type of " "installation media." msgstr "" "Није изабрана врста инсталационог медијума, изаберите барем једну врсту " "инсталационог медијума." #: ../revisor/modgui/select_media.py:311 msgid "No live media type selected, select at least one type of live media." msgstr "Није изабрана врста живог медијума, изаберите барем једну врсту живог медијума." #: ../revisor/modgui/select_media.py:376 msgid "" "No virtualization media type selected, select at least one type of " "virtualization media." msgstr "" "Није изабрана врста медијума виртуализације, изаберите барем једну врсту " "медијума виртуализације." #: ../revisor/modgui/select_media.py:433 msgid "No utility media type selected, select at least one type of utility media." msgstr "" "Није изабрана врста помоћног медијума, изаберите барем једну врсту помоћног " "медијума." #: ../revisor/modgui/select_media.py:506 msgid "No Product Name specified" msgstr "Није наведено име производа" #: ../revisor/modgui/select_media.py:509 msgid "No Product Path specified" msgstr "Није наведена путања производа" #: ../revisor/modgui/select_media.py:512 msgid "No base name for the ISO(s) specified" msgstr "Није наведено основно име за ISO(е)" #: ../revisor/modgui/select_media.py:515 msgid "No label for the ISO(s) specified" msgstr "Није наведена ознака за ISO(е)" #: ../revisor/modgui/select_media.py:518 msgid "No version number specified" msgstr "Није наведен број верзије" #: ../revisor/modgui/select_media.py:521 msgid "No comps no glory" msgstr "Нема comps-а, нема славе" #: ../revisor/modgui/select_media.py:524 msgid "Unable to find comps file. No comps no glory" msgstr "Не могу да пронађем comps датотеку. Нема comps-а, нема славе" #: ../revisor/modrebrand/__init__.py:77 ../revisor/modrebrand/__init__.py:86 #, python-format msgid "Adding req. pkg %s-%s:%s-%s.%s" msgstr "Додајем req. pkg %s-%s:%s-%s.%s" #: ../revisor/modrebrand/__init__.py:98 msgid "" "Rebrand name. Revisor will select -logos, -release and -" "release-notes packages, if available." msgstr "" "Rebrand име. Revisor изабрати -логое, -издање и -" "пакете белешки о издању, ако је то могуће." #: ../revisor/modserver/__init__.py:74 msgid "Port to start Server on." msgstr "Порт на коме ће се покренути сервер." #: ../revisor/modserver/__init__.py:80 msgid "Start the XML-RPC server and fork." msgstr "Покрени XML-RPC сервер и рачвање." #: ../revisor/modvirt/__init__.py:86 msgid "Virtualization Media Options" msgstr "Опције медијума виртуелизације" #: ../revisor/modvirt/__init__.py:93 msgid "Build Xen virtual machine. (not implemented yet)" msgstr "Направи Xen виртуелну машину. (још није имплементирано)" #: ../revisor/modvirt/__init__.py:100 msgid "" "Xen virtual machine drive size, in MB. (Default: 3000MB) (not implemented " "yet)" msgstr "Величина диска Xen виртуелне машине, у МБ. (Подразумевана: 3000MБ) (још није имплементирано)" #: ../revisor/modvirt/__init__.py:108 msgid "Build KVM virtual machine. (not implemented yet)" msgstr "Направи KVM виртуалну машину. (још није имплементирано)" #: ../revisor/modvirt/__init__.py:115 msgid "" "KVM virtual machine drive size, in MB. (Default: 3000MB) (not implemented " "yet)" msgstr "Величина диска KVM виртуелне машине, у MБ. (Подразумевана: 3000MБ) (још није имплементирано)" #: ../revisor/modvirt/__init__.py:123 msgid "Virtual machine file system type. (Default: ext3) (not implemented yet)" msgstr "Врста система датотека виртуелне машине. (Подразумевана: ext3) (још није имплементирано)" #: ../revisor/modvirt/__init__.py:130 msgid "Make virtual machine drive a sparse filesystem. (not implemented yet)" msgstr "Направите празан систем датотека виртуелне машине. (још није имплементирано)" #: ../revisor/modvirt/__init__.py:136 msgid "" "Make virtual machine stateless (changes do not persist.) (not implemented " "yet)" msgstr "Направите виртуелну машину без стања (промене нису трајне.) (још није имплементирано)" #: ../revisor/modvirt/__init__.py:142 msgid "" "Build virtual machine as an appliance using a simple raw drive image and " "yum. (Doesn't require virt. tech. to be running locally.) (not implemented " "yet)" msgstr "Направите виртуалну машину користећи једноставну сирову слику диска и yum. (Не захтева virt. tech. за локално извршавање.) (још није имплементирано)" #: ../revisor/modvirt/__init__.py:188 msgid "Error creating ext3 filesystem" msgstr "Грешка током прављења ext3 система датотека" #: ../revisor/modvirt/__init__.py:384 #, python-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Нисам успео да монтирам „%s“ на „%s“" #: ../revisor/modvirt/__init__.py:402 ../revisor/modvirt/__init__.py:424 msgid "Starting the virtual guest provision..." msgstr "Започињем обезбеђивање виртуелног госта..." #: ../conf/revisor.desktop.in.h:2 msgid "Revisor, Pimp your distro" msgstr "Revisor, побољшајте Вашу дистрибуцију"