<br><br><div class="gmail_quote">2009/4/5 Miloš Komarčević <span dir="ltr"><<a href="mailto:kmilos@gmail.com">kmilos@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Takođe bih možda skratio "Neuspelo izvršavanje funkcije F" u "Neuspela<br>
funkcija F" jer je i original "F failed" dosta koncizan (verovatno je<br>
samo neka debug poruka).</blockquote><div><br>И ја сам мислио да је debug порука у питању зато нисам ни размишљао о дужини. Променићу.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Jesi bacio pogled na raniji prevod koji je Ferenc radio? Mislim da smo<br>
našli kreativno i prihvatljivo rešenje za sink, a to je slivnik<br>
(rečnik Mikroknjige takođe navodi ovaj prevod).</blockquote><div><br>Може и сливник, само било би лепо када би се сви усагласили у вези тога. Да не буде на једном месту понор, другом сливник, трећем одлив (да, видео сам и ово) итд. <br>
<br>Поздрав,<br>Игор<br><br><br></div></div><br><br>