<br><br><div class="gmail_quote">2009/4/6 Miloš Komarčević <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:kmilos@gmail.com">kmilos@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
2009/4/6 Часлав Илић &lt;<a href="mailto:caslav.ilic@gmx.net">caslav.ilic@gmx.net</a>&gt;:<br>
<div class="im">&gt;</div><div class="im">
&gt; Али осим те аналогно-језичке асиметрије коју сам увртео, немам никаквих<br>
&gt; примедби на асимптотску ваљаност ‘сливника’. Реч је једнако језгровита,<br>
&gt; кратка и једнозначна у датом контексту као и ‘понор’. Зато немам ништа<br>
&gt; против простог пребројавања коме се која више свиђа.<br>
&gt;<br>
<br>
</div>U pravu si, nijanse u ovom slučaju ne prave suštinsku razliku. Pošto<br>
je Ferenc u drugom PA modulu ovo već prošle godine preveo kao slivnik,<br>
ja glasam da jednostavno na tome ostane.<br>
</blockquote><div><br>Пошто Милош има диригентску палицу у преводу Федоре, онда ћу променити на сливник. Такође, ништа нас не зауставља да у сверапој ставимо оба појма, тако да људи могу изабрати по вољи.<br><br>Поздрав,<br>
Игор<br><br> <br></div></div><br>