答复: 答复: 翻译的难度

Mike Ma zhtx10在gmail.com
星期六 八月 6 11:30:29 UTC 2011


哈哈,我们可以这样,用一个纯文本文件保存翻译列表(最后可以放github上管 
理),然后用awk导出到各种格式,如
【英文】 【简体】 【繁体】 【正体】
这样:
computer 计算机 計算機 計算機

(当然awk没有那么智能。。)


On 2011年08月06日 12:57, yi zhang wrote:
> Hi All:
>
> 刚刚写了一个perl程序将tiansworld的术语文档改成了wiki的格式。见附件。
> 如果可行的话,我们可以先用着。有问题的话,大家一起讨论修改。最后的方案 
> 不一定是wiki--至少我不觉得应该是这个。
>
>
> 张翼 (Yi Zhang)
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>    be simple
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>
>
>
> 2011/8/4 Andy Zhong <htcscq在126.com <mailto:htcscq在126.com>>
>
>     还行吧。维基中文的不错。
>
>       Yours
>     Respectively!
>
>     -----邮件原件-----
>     发件人: trans-zh_cn-bounces在lists.fedoraproject.org
>     <mailto:trans-zh_cn-bounces在lists.fedoraproject.org>
>     [mailto:trans-zh_cn-bounces在lists.fedoraproject.org
>     <mailto:trans-zh_cn-bounces在lists.fedoraproject.org>] 代表 Simon Yan
>     发送时间: 2011年8月4日 21:04
>     收件人: Fedora Translation Project - Simplified Chinese Group
>     主题: Re: 答复: 翻译的难度
>
>     首先说明一下,我给出的那个文档不是我弄的。不想偷偷拿走别人的credit。
>     忘记当时谁发给我的了。
>
>     另外,我觉得用wiki没什么不方便。检索有什么困难呢?
>     开个维基页面,里面放个表格就成了吧?要查询时候直接ctrl+f不就行么?
>     我记得好像
>     tiansworld已经开了一个页面了。
>
>     2011/7/26 yi zhang <yizhangid在gmail.com <mailto:yizhangid在gmail.com>>:
>     > wps  好像不行。主要是这个是个文件编辑软件,也不具备检索的功能。
>     如果条目太
>     多,不方便查找。
>     > 国内有没有提供此类的网上空间,让大家可以共同管理,共同编辑,同时
>     具备一些基
>     本的数据库的功能?
>     >
>     >
>     > 张翼 (Yi Zhang)
>     > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>     >    be simple
>     > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>     >
>     >
>     >
>     > 2011/7/25 Mike Ma <zhtx10在gmail.com <mailto:zhtx10在gmail.com>>
>     >>
>     >> On 2011年07月26日 11:41, yi zhang wrote:
>     >>
>     >> 张翼 (Yi Zhang)
>     >> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>     >>    be simple
>     >> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>     >>
>     >>
>     >>
>     >> 2011/7/25 Mike Ma <zhtx10在gmail.com <mailto:zhtx10在gmail.com>>
>     >>>
>     >>>
>     >>> On 2011年07月26日 00:00, yi zhang wrote:
>     >>>
>     >>> Hi:
>     >>> 国内有没有一些大的网站提供免费的空间让大家使用呢?我想它需要满
>     足两个条
>     件:
>     >>> 1.文件共享
>     >>>
>     >>> WPS?
>     >>
>     >> WPS 是个什么东东?是共享网站吗?好像这个是软件把。
>     >>
>     >> WPS 也有在线编辑,也有共享空间,但是不知道能不能共同编辑
>     >>
>     >>
>     >>>
>     >>> 2.文件的共同编辑
>     >>>
>     >>> Google Docs?
>     >>
>     >> 国内朋友用不了这个东西。得另外想办法
>     >> 张翼
>     >>
>     >>>
>     >>> 谢谢!
>     >>>
>     >>> 张翼 (Yi Zhang)
>     >>> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>     >>>    be simple
>     >>> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>     >>>
>     >>>
>     >>>
>     >>> 2011/7/24 Tom Ka Chun Chiu <tomchiukc在gmail.com
>     <mailto:tomchiukc在gmail.com>>
>     >>>>
>     >>>> 翻牆也不行?
>     >>>>
>     >>>> 又,現時中文維基百科可以實行自動轉換,可以在沙盒試試嗎?
>     >>>>
>     >>>> 2011/7/23 Andy Zhong <zxl1985在swu.edu.cn
>     <mailto:zxl1985在swu.edu.cn>>
>     >>>>>
>     >>>>>  我 也是无法使用谷歌文档。
>     >>>>>
>     >>>>>   Yours
>     >>>>> Respectively!
>     >>>>>
>     >>>>> -----邮件原件-----
>     >>>>> 发件人: trans-zh_cn-bounces在lists.fedoraproject.org
>     <mailto:trans-zh_cn-bounces在lists.fedoraproject.org>
>     >>>>> [mailto:trans-zh_cn-bounces在lists.fedoraproject.org
>     <mailto:trans-zh_cn-bounces在lists.fedoraproject.org>] 代表 甘露
>     (Gan Lu)
>     >>>>> 发送时间: 2011年7月23日 19:03
>     >>>>> 收件人: Fedora Translation Project - Simplified Chinese Group
>     >>>>> 主题: Re: 翻译的难度
>     >>>>>
>     >>>>> 2011/7/22 yi zhang <yizhangid在gmail.com
>     <mailto:yizhangid在gmail.com>>:
>     >>>>> > Hi all:
>     >>>>> > wiki 也许是一个开始,但是wiki 虽然容易让大家同时修改,它的
>     问题在于无
>     法检索。Simon Yan
>     >>>>> >
>     >>>>> > 提供了一个google共享文件
>     https://spreadsheets.google.com/spreadsheet/ccc?key0Av2Nh83ucp7fdE8zV3hRbk9Q
>     U2ZFdlBJbjdmZXV2https://spreadsheets.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Av2Nh83
>     ucp7fdE8zV3hRbk9QU2ZFdlBJbjdmZXV2dEE&hl=en_US#gid=0dEE&hl=en_US#gid=0
>     <https://spreadsheets.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Av2Nh83%0Aucp7fdE8zV3hRbk9QU2ZFdlBJbjdmZXV2dEE&hl=en_US#gid=0dEE&hl=en_US#gid=0>
>     >>>>> > 这份文件的好处在于(1)可以检索(sorting & indexing) (2)
>     便于对照比
>     较大陆,台湾和香港的翻译
>     >>>>> > 但是问题是不便于collaboration。
>     >>>>> 还有个问题,我根本无法访问google doc,而且我相信我不是唯一的
>     一个。
>     >>>>> > 同时,上述两个方案的共同缺点在于翻译的内容过于简短。一个英
>     文原文通常
>     有好几个中文对应,需要根据上下文来判断。
>     >>>>> > 各位有没有更好的建议?
>     >>>>> >
>     >>>>> > 张翼 (Yi Zhang)
>     >>>>> > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>     >>>>> >    be simple
>     >>>>> > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>     >>>>> >
>     >>>>> >
>     >>>>> >
>     >>>>> > 2011/7/22 Mike Ma <zhtx10在gmail.com <mailto:zhtx10在gmail.com>>
>     >>>>> >>
>     >>>>> >> 建立一个wiki?
>     >>>>> >>
>     >>>>> >> 于 2011年07月20日 00:45, yi zhang 写道:
>     >>>>> >>
>     >>>>> >> Hi All:
>     >>>>> >> 我在网上找到一些基本的glossary,Tiansworld也有一个自己版
>     本的合集。
>     但是我感到还是有些困难。当然,各位的回
>     >>>>> >> 复里面也有提到,有些是经验原因,有些是理解的原因,有些大
>     概是纯粹的
>     如何翻译的把握了。其中很多需要我自己慢慢学。
>     >>>>> >> 谢谢大家的回复,让我知道我这个不是个别现象。或许我们中文
>     组需要一个
>     地方可以集中交流和讨论?IRC和邮件的问题在于不能将讨论
>     >>>>> >> 的结果集中起来,换句话说,知识不能积累。
>     >>>>> >> 各位的意见呢?
>     >>>>> >> 张翼 (Yi Zhang)
>     >>>>> >> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>     >>>>> >>    be simple
>     >>>>> >> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>     >>>>> >>
>     >>>>> >>
>     >>>>> >>
>     >>>>> >> 2011/7/19 Tiansworld <tiansworld在fedoraproject.org
>     <mailto:tiansworld在fedoraproject.org>>
>     >>>>> >>>
>     >>>>> >>> On 07/19/2011 08:28 AM, Tommy He wrote:
>     >>>>> >>> > 召唤 tiansiworld 兄提供 Chinese Glossary 地址~
>     >>>>> >>> >
>     >>>>> >>> yizhangid 已经知道了 Chinese Glossary。但是即便有这个,
>     恐怕也不
>     够,因为
>     >>>>> >>> 里面的虚拟化术语较少。
>     >>>>> >>>
>     >>>>> >>> > 2011/7/19 yi zhang<yizhangid在gmail.com
>     <mailto:yizhangid在gmail.com>>:
>     >>>>> >>> >> Hi All:
>     >>>>> >>> >>
>     >>>>> >>> >>
>     >>>>> >>> >> 刚刚翻译了一小段关于虚拟机的部分。感觉上阅读原文倒不
>     困难,但是
>     我的电脑是用英文学的,所以变换成中文很有些难度。不知道各位是在哪里
>     找这种中英
>     文的术
>     >>>>> >>> >> 语对照表?百度和google都没有给我一个满意的答案。
>     >>>>> >>> >> 另外想问问,我这个问题是属于普遍现象呢,还是我个人的
>     问题。
>     >>>>> >>> >> 谢谢!
>     >>>>> >>> >>
>     >>>>> >>> 我有个想法,
>     >>>>> >>> 就是如果可能的话,可以把你遇到的词摘出来,我们一起讨论,
>     然后更新到
>     上述的
>     >>>>> >>> 术语表中。
>     >>>>> >>> 不知道这样可不可行,你们的意见呢?
>     >>>>> >>>
>     >>>>> >>> >> 张翼 (Yi Zhang)
>     >>>>> >>> >> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>     >>>>> >>> >>     be simple
>     >>>>> >>> >> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>     >>>>> >>> >>
>     >>>>> >>>
>     >>>>> >>> 这个也算是正常吧,其实翻译不光是术语问题,还需要理解、组
>     织等等。是
>     个经验
>     >>>>> >>> 活,也是个"技术活"。
>     >>>>> >>>
>     >>>>> >>>
>     >>>>> >>> --
>     >>>>> >>> Regards,
>     >>>>> >>>
>     >>>>> >>> Tiansworld
>     >>>>> >>> Fedora Project/Ambassador/Contributor
>     >>>>> >>> --
>     >>>>> >>> trans-zh_cn mailing list
>     >>>>> >>> trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
>     <mailto:trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org>
>     >>>>> >>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>     >>>>> >>
>     >>>>> >> --
>     >>>>> >> trans-zh_cn mailing list
>     >>>>> >> trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
>     <mailto:trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org>
>     >>>>> >> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>     >>>>> >>
>     >>>>> >> --
>     >>>>> >> trans-zh_cn mailing list
>     >>>>> >> trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
>     <mailto:trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org>
>     >>>>> >> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>     >>>>> >
>     >>>>> >
>     >>>>> > --
>     >>>>> > trans-zh_cn mailing list
>     >>>>> > trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
>     <mailto:trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org>
>     >>>>> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>     >>>>> >
>     >>>>> --
>     >>>>> trans-zh_cn mailing list
>     >>>>> trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
>     <mailto:trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org>
>     >>>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>     >>>>> --
>     >>>>> trans-zh_cn mailing list
>     >>>>> trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
>     <mailto:trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org>
>     >>>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>     >>>>
>     >>>> --
>     >>>> trans-zh_cn mailing list
>     >>>> trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
>     <mailto:trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org>
>     >>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>     >>>
>     >>>
>     >>>
>     >>> --
>     >>> trans-zh_cn mailing list
>     >>> trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
>     <mailto:trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org>
>     >>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>     >>>
>     >>> --
>     >>> trans-zh_cn mailing list
>     >>> trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
>     <mailto:trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org>
>     >>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>     >>
>     >>
>     >>
>     >> --
>     >> trans-zh_cn mailing list
>     >> trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
>     <mailto:trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org>
>     >> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>     >>
>     >> --
>     >> trans-zh_cn mailing list
>     >> trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
>     <mailto:trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org>
>     >> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>     >
>     >
>     > --
>     > trans-zh_cn mailing list
>     > trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
>     <mailto:trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org>
>     > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>     >
>
>
>
>     --
>     --
>     Regards,
>     YeeYaa (Simon Yan)
>
>     http://simonyan.fedorapeople.org/
>
>     --
>     trans-zh_cn mailing list
>     trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
>     <mailto:trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org>
>     https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>
>
>
>
> --
> trans-zh_cn mailing list
> trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn

-------------- 下一部分 --------------
一个HTML附件被移除...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-zh_cn/attachments/20110806/68851816/attachment.html 


关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息