Re: [T] 2011 Fedora 中文翻译计划

tiansworld tiansworld在gmail.com
星期三 三月 2 09:29:30 UTC 2011


翻译是要考虑习惯和传统的。翻译成那样,不但不符合习惯,还会让人误解,还有可能让人认为翻译太烂。
#手机发送太麻烦了。

On 3/2/11, Simon Yan <simonyanix at gmail.com> wrote:
> 2011/3/2 David Young <dhyang555 at gmail.com>:
>>
>>
>> 在 2011年3月2日 下午1:06,Mike Ma <zhtx10 at gmail.com>写道:
>>>
>>> 新建一个wiki页吧。
>>> 按A~Z排序。
>>> 下面是些例子:
>>> password 密码
>>> mount 挂载
>>> memory 内存
>>
>> 个人觉得memory翻译成“主存”,更准确些。因为内存= cache+主存。
> memory = 内存
> cache = 缓存
>
> 反正我是一直被这么教导的。
>
>>
>> --
>> trans-zh_cn mailing list
>> trans-zh_cn at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>>
>
>
>
> --
> Regards,
> Simon Yan
>
> http://www.google.com/profiles/simonyanix
> --
> trans-zh_cn mailing list
> trans-zh_cn at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn

-- 
Sent from my mobile device

Regards,

Tiansworld
Fedora Project Ambassador & Contributor


关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息