一些字词的翻译讨论

Huan Ma yusufma77在yahoo.com
星期五 三月 11 18:12:56 UTC 2011


跟大家讨论一些字词的翻译问题,都是翻译过程中碰到的。括号里是我的建议。

1. boot(引导), reboot(重新启动)
boot这个词出现时,大多和系统引导有关,例如boot loader,因此翻译成“引导”应该没有问题。
照此说,reboot应该翻译成“重新引导”。但是考虑到大家的习惯,翻译成“重新启动”显然更容易让人理解。之所以没有翻译成“重启”,是考虑到“重启”还是接近口语。作为正式文档,没必要时不要用简写或缩写,除非一些大众化的词(例如DVD)或者专有术语(例如BIOS)。

2. remove(移除,删除)
remove这个词本身既有移动的意思,又有删除的意思。例如remove a device,虽然设备被remove了,但是它仍然存在,这时候用“移除”比较好。如果是remove data or files,被remove的对象往往不存在了并且无法再恢复,这时候用“删除”比较好。

3. update(更新,软件更新)
update英文同时有动词和名词意思,对应中文“更新”也同时有动词和名词意思。考虑到英文语法,update的词性很容易分辨。但是由于中文语法的特点(没有时态和单复数变化),“更新”的词性不容易分辨。对于熟悉电脑的朋友,大多数情况下这不是问题。但对于不熟悉电脑,需要看说明进行操作的朋友,有时候会带来困惑。例如“下载更新出错”,到底是下载时出错,还是更新时出错?建议对于动词,翻译成“更新”;对于名词,翻译成“软件更新”,这样意思也更明确了。

4. passphrase(密码短语)
这个翻译成“密码”或者“口令”似乎都很难和password区分开来。有翻译成密码句的,觉得还是和phrase对应翻译成“密码短语”比较好。

5. repository(软件库)
这个的翻译可以说是五花八门。按本义翻成“仓库”或者“储存库”均不能说明其含义,个人觉得“软件库”是最合适的。

6. active (有效的)network connection
active这里不是激活或者活跃的意思,就是说有一个能用的网络,觉得翻译成“有效的”就可以了。

以后有更多的想法还会和大家讨论。


      


关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息