Freedom, Friends, Features, First的翻译
Tiansworld
tiansworld在gmail.com
星期四 三月 31 14:11:18 UTC 2011
On 03/31/2011 09:23 PM, Mike Ma wrote:
> 很显然常用词翻译出来不好看,太口语
我不认为这样,常用词未必口语。
因为:常用词不等于口语。
我所说的意思是:原文使用了频率较高的常用语,那翻译也应该考虑使用这类词
汇。但是,这绝不是说,要让它口语化。
> 看得懂就行……
这么讲,那不翻译也看得懂。翻译成 自由,友谊,特性,第一也能看得懂。
在看得懂的基础上,是不是要更好些,更准确些,更贴切些呢?
> 为什么一定要在字典里面查到?
> 文言文有几个词典?
这是 Fedora 官方翻译,不是在随便说话。既然要翻译,那当然要符合汉语语法、
文法,也当然要使用正规的汉语词语。
> 那你不如翻译成友义
请兄弟解释什么叫友义?
--
Regards,
Tiansworld
Fedora Project Ambassador & Contributor
关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息