Re: 翻译求助

Christopher Meng cickumqt在gmail.com
星期五 一月 20 11:00:29 UTC 2012


解释的很对。我明天处理!谢谢!!!

On 1/20/12, alick <alick9188在gmail.com> wrote:
> 于 2012年01月20日 16:16, Christopher Meng 写道:
>> https://fedoraproject.org/wiki/FWN/zh-cn#Beats
>>
>> 这个Beats翻译成什么比较好?
>>
>
> 先引英文解释:
>
> [1]
> Fedora Weekly News: Beats
>
> The weekly news are separated into beats. A beat, derived from newspaper
> and laboratory usage, is the act of reporting news or research results;
> or a round or course which is frequently gone over, by a newspaper
> reporter.
>
> 来自 Wikipedia 的解释:[2]
> Beat reporting, also known as specialized reporting, is a genre of
> journalism that can be described as the craft of in-depth reporting on a
> particular issue, sector, organization or institution over time. Beat
> reporters build up a base of knowledge on and gain familiarity with the
> topic, allowing them to provide insight and commentary in addition to
> reporting straight facts. This distinguishes them from other journalists
> who might cover similar stories from time to time.
>
> Etymology
>
> The term comes from the noun beat in the sense of an assigned regular
> route or habitual path, as for a policeman. By analogy, the beat of a
> reporter is the topic they have been assigned for reporting.
>
> [1] 给出了这词的两层意思,一是指新闻记者报道新闻或实验室人员报道进展的行
> 为,二是说
> 它有周期性重复性发生的特点。
> [2] 是该词在新闻报道领域的运用。给我感觉类似我们说的“专题报道”的“专题”
> (某一方面主题)。
> 可能在实践中,一个记者就负责某一个特定专题,所以它有第二层意思。
>
> 最后,要不我们就翻译成:专题?
>
>
> [1] http://fedoraproject.org/wiki/FWN/Beats
> [2] http://en.wikipedia.org/wiki/Beat_reporting
> --
> alick
> Fedora 16 (Verne) user
> https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick
> --
> trans-zh_cn mailing list
> trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn


-- 


Best Regards,
Christopher Meng------'Cicku'

My personal blog is http://cicku.me,hope you can visit and say something
about it.
More Contact info see here:http://about.me/cicku


关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息