Transifex建议

Tiansworld tiansworld在fedoraproject.org
星期一 七月 23 12:02:31 UTC 2012


On 07/23/2012 07:53 PM, Alick Zhao wrote:
> On Mon, 23 Jul 2012 19:41:10 +0800, Christopher Meng wrote:
>> Hi all,
>>
>>      最近在搞这方面的内容,发现不少地方很不规范。不少语句都是错误的,
>> 而且你、您不分。
>
> 对于比较重要、常见的错误,最好可以直接指出来。
有时直接改过来了,想不起来做记录。倒是对这些可恨的错误印象很深。:D

>
>> 我希望今后项目的member机制能够改变一下,控制一下人数,对于没有任何贡献
>> (哪怕你修改或添加过一句单一都不算)的人应该进行清理。
目前人数相对稳定。实在不愿意发邮件清理人。
那些没有满足要求的申请人是没有批准加入的。

>
> 这个想法不错,只是 transifex 似乎没有提供一个界面显示各人的贡献统计。也
> 许去报个 bug?
对应的 po 翻译页面顶端有可以列出每个人的贡献的下拉列表,不过这个功能太过 
简单,而且不好用。
至于要报 bug 提个功能,可能不是易事。倒也可以尝试。

>
>>      还有,guideline我认为不够详细,有空我们应该制定一个这方面的规定,
>> 让新人们看看(我也是比较新的新人)
>>
> guideline 指的是哪个?Wiki 上的 L10N Guide 吗?
> 关于翻译规范,我知道的有 Aron Xu 的中文化指南[1],非常不错(建议人手一份
> 儿);
> 另外我们的 glossary [2]也有参考价值。
>
> [1]:
> https://docs.google.com/document/preview?id=1vGzsxjRX7V5XarZdeSWV5Jj5YEbrUECe3zYDwVBVf4o&pli=1
>
> [2]: https://github.com/gbraad/chinese-glossary
>
我在考虑写一份针对 Fedora 本地化的注意事项,还有翻译演示视频。有兴趣的可 
以一起来。

-- 
Regards,

Tiansworld
Fedora Project Contributor




关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息