fedora-user-guide introduction

xiaofeng wasphin在gmail.com
星期日 十一月 11 12:52:39 UTC 2012


2012/11/10 Christopher Meng <cickumqt在gmail.com

> 我觉得你可以把你认为不错的翻译一起贴上。这样更好参照。
>
Underneath all of this, the User Guide also diverges into basic
command-line alternatives for many of the presented methods (like
installing software) to help the newer user become familiar with using a
terminal, and it points to *more advanced guides* for tasks that the
ambitious user may be interested in but which are not immediately within
the scope of this guide.

除了这些之外,用户指南还涉及到了许多*呈现出的*
方法(比如安装软件)之外的基本的命令行方式的选择,以便新用户熟悉起终端的使用。而且,文档还对想要了解更多的用户可能感兴趣的事务指出了更高级的指南,它们没有在这份指南中具体涉及。

感觉的问题是:
presented 翻成“呈现出的”有些别扭,
ambitious user 翻成“想要了解更多的用户”,感觉不错,但是用在句中就有些别扭了,目前我也没什么好的词。

感觉出问题是一回事儿,改正出来又是另一回事儿了,希望大家多提自己的看法。

我的:
除此之外,用户指南还为众多的已提出的方法(如软件安装)提供了相应的基本命令行解决方案,以使新用户熟悉终端的使用。对于高要求用户可能感兴趣的事务,而用户指南又没有直接涉及的,本指南也指出了更为高级的指南。

这段“用户指南”中介绍部分的内容只在 Fedora 14 中找到,最后一句没有明白“高级指南”内容中具体指的是什么……

http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora/14/html-single/User_Guide/index.html<http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora/14/html-single/User_Guide/index.html#sect-User_Guide-Managing_software-Using_PackageKit>

有时候,翻译不易同时准确和通顺时,我们该如何选择呢?
个人感觉,如果本地化后却不能符合我们自己的用法习惯,那么我们就还需要不断修改。
既然是本地化,我们就应该有一定的自由,有在把握文章内容的前提下,为符合我们的习惯去做出改变而不必严守原文的自由。
大家以为呢?

-- 
xiaofeng

Distribution: Fedora 17 (Beefy Miracle)
Fedora Project <https://fedoraproject.org/>
--
trans-zh_cn mailing list
trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
-------------- 下一部分 --------------
一个HTML附件被移除...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-zh_cn/attachments/20121111/e8645b26/attachment.html>


关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息