FAS translation

Alick Zhao alick9188在gmail.com
星期一 九月 17 13:47:57 UTC 2012


On Mon, 17 Sep 2012 19:53:05 +0800, Tiansworld wrote:
> On 09/17/2012 06:31 PM, Alick Zhao wrote:
> 
>> 请帮忙更新下这段文字的翻译,我昨天看到了正想报bug说呢:
>>
>> <p>Many resources require public key authentication to work. By
>> uploading your public key to us, you can then log in to our servers.
>> Type "man ssh-keygen" for more information on creating your key (it must
>> be an RSA key). Once created you will want to upload ~/.ssh/id_rsa.pub.
>> <br /><br />If you wish to login through several hosts, each with their
>> own public key, you can create a concatenated file of public ssh keys
>> and upload it in lieu of the individual ssh public key.</p>
>>
>> <p>许多资源需要公钥验证才能工作。  上传您的公开密钥,便可登录到我们的服
>> 务器当中。    输入"man ssh-keygen"了解更多关于如何创建您的密钥(必须是
>> RSA 密钥)。  一旦创建成功,您便可进行上传~/.ssh/id_rsa.pub。 <br /><br
>> />如果您想通过不同的主机进行登录,每一个主机使用自己独立的公开密钥, 那
>> 么可以创建一个公开的 ssh 密钥连锁文件,并将其上传到您个人的 ssh 公钥库
>> 中。</p>
>>
>>
>> 存在的问题:
>>
>> * "a concatenated file of public ssh keys" 指的是几个公钥连接在一起的文
>>    件。(cat id_rsa.pub id_rsa_another.pub > newfile)
>>
>> * "in lieu of the individual ssh public key" 中 individual 指的是单独的
>> 公钥,不是指人。
>>
>> * 语句通畅上似也有问题。
>>
>> PS: 建议发邮件时最好附上翻译项目的链接,这样方便他人查阅:
>> https://fedora.transifex.com/projects/p/fas/resource/faspot/
>>
> <p>许多资源需要公钥验证才能工作。通过上传公钥,您就可以登录我们的服务
> 器。输入“man ssh-keygen”可以了解更多关于如何创建密钥 (必须是 RSA 密钥)
> 的信息。  一旦创建成功,您就可以将 ~/.ssh/id_rsa.pub 文件上传。 <br />
> <br />如果您想通过不同的主机登录,而每个都有独立的公钥,那么您可以创建一
> 个拥有多个 ssh 公钥的“汇集”文件,并将该文件上传以代替单个的 ssh 公钥文
> 件。</p>
> 
> concatenated 的翻译由于目前嘴边词语匮乏,没有想出合适的词来。但根据这里
> 的语境,暂时翻译成“汇集”,并加了引号。在找到更好的词后,就可以替换掉。
> 

concatenate 就是“连接”,cat 命令的全称。如果读者知道cat命令的话意思就很容易
理解。不过这个假定不合理。考虑到这个内容出现在点击 i 型图标弹出的弹层
里,起解释
说明用,我觉得应该尽量说清楚,可以考虑适当发挥。我的想法是:

您可以创建一个连接多个 ssh 公钥的文件(每个公钥一行)……

这里“连接”换成“包含”也可。

-- 
alick
Fedora 16 (Verne) user
https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick



关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息