Re: 提议:Fedora Workstation/Server/Cloud 翻译

Tommy He lovenemesis在fedoraproject.org
星期六 十一月 1 05:26:20 UTC 2014


恩,我当时在做 Alpha 的网页时遇到这个问题了。

那么统一成工作站版,服务器版和云计算版?

没用“云镜像版”是因为在下载网页,可能会出现“云镜像版镜像”的诡异表达……

2014-10-29 19:05 GMT+08:00 Alick Zhao <alick9188 at gmail.com>:

> 在 10/29/2014 01:12 PM, Tommy He 写道:
> > 这块翻译是我做的,当时的考虑是:工作站、服务器和云计算,都是三个字的。
> >
> > 至于为什么没有不是工作站版、服务器版和云计算版,因为觉得多个 “版” 字过于累赘……
> >
>
> 哦,我是看 relnote 那块儿还没翻译,以为还没有触及这个问题……
>
> 加上“版”是显得有些累赘,但去掉后中文就有我前面说的歧义了……英语里歧义的可能性不大,
> 因为这里 Workstation 等首字母是大写的。
>
> 最后,我们要不要统一一下?如何统一?
>
> --
> Alick
> Fedora release 20 (Heisenbug) user
> https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick
> --
> trans-zh_cn mailing list
> trans-zh_cn at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>



-- 
Take a Deep Breath out of Windows

https://fedoraproject.org/wiki/User:Lovenemesis
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-zh_cn/attachments/20141101/bcac6ef4/attachment.html>


关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息