Hi all, Fedora.next 启动后,我们有三个不同的产品:Fedora Workstation/Server/Cloud。 它们直译起来分别是 Fedora 工作站/服务器/云。但是这样翻译有两个问题: 1. Fedora 工作站/服务器容易给人误解成 Fedora 牌子的工作站/服务器(物理设 备)。 2. 三个字数不一致,放在一起不够平行。 我提议将他们的翻译为 Fedora 工作站版/服务器版/云镜像版。 相应地,Fedora 21 Workstation 翻译为 Fedora 21 工作站版。 各位意下如何? 翻译愉快! -- Alick Fedora release 20 (Heisenbug) user https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick