<div>翻牆也不行?</div>
<div> </div>
<div>又,現時中文維基百科可以實行自動轉換,可以在沙盒試試嗎?<br><br></div>
<div class="gmail_quote">2011/7/23 Andy Zhong <span dir="ltr"><<a href="mailto:zxl1985@swu.edu.cn">zxl1985@swu.edu.cn</a>></span><br>
<blockquote style="BORDER-LEFT: #ccc 1px solid; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; PADDING-LEFT: 1ex" class="gmail_quote"> 我也是无法使用谷歌文档。<br><br> Yours<br>Respectively!<br><br>-----邮件原件-----<br>发件人: <a href="mailto:trans-zh_cn-bounces@lists.fedoraproject.org">trans-zh_cn-bounces@lists.fedoraproject.org</a> [mailto:<a href="mailto:trans-zh_cn-bounces@lists.fedoraproject.org">trans-zh_cn-bounces@lists.fedoraproject.org</a>] 代表 甘露(Gan Lu)<br>
发送时间: 2011年7月23日 19:03<br>收件人: Fedora Translation Project - Simplified Chinese Group<br>主题: Re: 翻译的难度<br><br>2011/7/22 yi zhang <<a href="mailto:yizhangid@gmail.com">yizhangid@gmail.com</a>>:<br>
<div class="im">> Hi all:<br>> wiki 也许是一个开始,但是wiki 虽然容易让大家同时修改,它的问题在于无法检索。Simon Yan<br>> 提供了一个google共享文件<a href="https://spreadsheets.google.com/spreadsheet/ccc?key0Av2Nh83ucp7fdE8zV3hRbk9QU2ZFdlBJbjdmZXV2https://spreadsheets.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Av2Nh83ucp7fdE8zV3hRbk9QU2ZFdlBJbjdmZXV2dEE&hl=en_US#gid=0dEE&hl=en_US#gid=0" target="_blank">https://spreadsheets.google.com/spreadsheet/ccc?key0Av2Nh83ucp7fdE8zV3hRbk9QU2ZFdlBJbjdmZXV2https://spreadsheets.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Av2Nh83ucp7fdE8zV3hRbk9QU2ZFdlBJbjdmZXV2dEE&hl=en_US#gid=0dEE&hl=en_US#gid=0</a><br>
> 这份文件的好处在于(1)可以检索(sorting & indexing) (2)便于对照比较大陆,台湾和香港的翻译<br>> 但是问题是不便于collaboration。<br></div>还有个问题,我根本无法访问google doc,而且我相信我不是唯一的一个。<br>
<div>
<div></div>
<div class="h5">> 同时,上述两个方案的共同缺点在于翻译的内容过于简短。一个英文原文通常有好几个中文对应,需要根据上下文来判断。<br>> 各位有没有更好的建议?<br>><br>> 张翼 (Yi Zhang)<br>> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>> be simple<br>> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>
><br>><br>><br>> 2011/7/22 Mike Ma <<a href="mailto:zhtx10@gmail.com">zhtx10@gmail.com</a>><br>>><br>>> 建立一个wiki?<br>>><br>>> 于 2011年07月20日 00:45, yi zhang 写道:<br>>><br>>> Hi All:<br>
>> 我在网上找到一些基本的glossary,Tiansworld也有一个自己版本的合集。但是我感到还是有些困难。当然,各位的回<br>>> 复里面也有提到,有些是经验原因,有些是理解的原因,有些大概是纯粹的如何翻译的把握了。其中很多需要我自己慢慢学。<br>>> 谢谢大家的回复,让我知道我这个不是个别现象。或许我们中文组需要一个地方可以集中交流和讨论?IRC和邮件的问题在于不能将讨论<br>>> 的结果集中起来,换句话说,知识不能积累。<br>
>> 各位的意见呢?<br>>> 张翼 (Yi Zhang)<br>>> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>>> be simple<br>>> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>>><br>>><br>>><br>>> 2011/7/19 Tiansworld <<a href="mailto:tiansworld@fedoraproject.org">tiansworld@fedoraproject.org</a>><br>
>>><br>>>> On 07/19/2011 08:28 AM, Tommy He wrote:<br>>>> > 召唤 tiansiworld 兄提供 Chinese Glossary 地址~<br>>>> ><br>>>> yizhangid 已经知道了 Chinese Glossary。但是即便有这个,恐怕也不够,因为<br>>>> 里面的虚拟化术语较少。<br>
>>><br>>>> > 2011/7/19 yi zhang<<a href="mailto:yizhangid@gmail.com">yizhangid@gmail.com</a>>:<br>>>> >> Hi All:<br>>>> >><br>>>> >> 刚刚翻译了一小段关于虚拟机的部分。感觉上阅读原文倒不困难,但是我的电脑是用英文学的,所以变换成中文很有些难度。不知道各位是在哪里找这种中英文的术<br>
>>> >> 语对照表?百度和google都没有给我一个满意的答案。<br>>>> >> 另外想问问,我这个问题是属于普遍现象呢,还是我个人的问题。<br>>>> >> 谢谢!<br>>>> >><br>>>> 我有个想法,<br>>>> 就是如果可能的话,可以把你遇到的词摘出来,我们一起讨论,然后更新到上述的<br>
>>> 术语表中。<br>>>> 不知道这样可不可行,你们的意见呢?<br>>>><br>>>> >> 张翼 (Yi Zhang)<br>>>> >> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>>>> >> be simple<br>>>> >> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>
>>> >><br>>>><br>>>> 这个也算是正常吧,其实翻译不光是术语问题,还需要理解、组织等等。是个经验<br>>>> 活,也是个"技术活"。<br>>>><br>>>><br>>>> --<br>>>> Regards,<br>>>><br>
>>> Tiansworld<br>>>> Fedora Project/Ambassador/Contributor<br>>>> --<br>>>> trans-zh_cn mailing list<br>>>> <a href="mailto:trans-zh_cn@lists.fedoraproject.org">trans-zh_cn@lists.fedoraproject.org</a><br>
>>> <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn</a><br>>><br>>> --<br>>> trans-zh_cn mailing list<br>
>> <a href="mailto:trans-zh_cn@lists.fedoraproject.org">trans-zh_cn@lists.fedoraproject.org</a><br>>> <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn</a><br>
>><br>>> --<br>>> trans-zh_cn mailing list<br>>> <a href="mailto:trans-zh_cn@lists.fedoraproject.org">trans-zh_cn@lists.fedoraproject.org</a><br>>> <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn</a><br>
><br>><br>> --<br>> trans-zh_cn mailing list<br>> <a href="mailto:trans-zh_cn@lists.fedoraproject.org">trans-zh_cn@lists.fedoraproject.org</a><br>> <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn</a><br>
><br>--<br>trans-zh_cn mailing list<br><a href="mailto:trans-zh_cn@lists.fedoraproject.org">trans-zh_cn@lists.fedoraproject.org</a><br><a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn</a><br>
--<br>trans-zh_cn mailing list<br><a href="mailto:trans-zh_cn@lists.fedoraproject.org">trans-zh_cn@lists.fedoraproject.org</a><br><a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn</a></div>
</div></blockquote></div><br>