<p><br>
On 7 Nov 2011 22:37, &quot;Tiansworld&quot; &lt;<a href="mailto:tiansworld@fedoraproject.org">tiansworld@fedoraproject.org</a>&gt; wrote:<br>
&gt;<br>
&gt; 于 2011年11月07日 22:09, Aron Xu 写道:<br>
&gt;<br>
&gt; &gt; 还没拿到词典,一会儿就知道是读错了还是你习惯的问题,;-)<br>
&gt;<br>
&gt; 这个不用拿词典也可以确定:我习惯问题 AND 我读错了<br>
&gt;<br>
的确,词典里只有密钥,且钥应读作yue4。</p>
<p>&gt; &gt; Google Translate 在对准确性较真的时候不具有任何参考价值。它给出的结果是尽可能让用户明白,而不是正确。<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; 准确?正确?,我要较真了哈哈(开个玩笑)<br>
&gt; 这里用 Google Translate 只是拿来做个参考,并不拿它来定论。所以还是有一点<br>
&gt; 价值。<br>
&gt;<br>
用这个作参考显然不如看 Google 搜索的结果数有意义。<br></p>
<p>&gt; &gt; 我想提醒的是,翻译只在十分必要的时候造词。<br>
&gt; 可以搜索到 公匙 二字,说明已不是造词问题,而是这个词已经存在。<br>
&gt;<br>
&gt; 首先要用词典考证,<br>
&gt; 认同。<br>
&gt; 当然词典更新是慢一些的。<br>
&gt; (不能因为词典没有某个词,大家就不能用,不能说。<br>
&gt; 很多新出现的词、或者部分大家习惯用的但错误的字和词也是后来慢慢加入的。)<br>
Google 的搜索结果数已经明白地说明密钥这种说法被更广泛地接受。</p>
<p>&gt;<br>
&gt; 如果两个词都没有就应该采用被最广泛接受的翻译。<br>
&gt; 这个本人略持不同看法(要视情形而定)<br>
&gt;<br>
问题在于“密匙”是造词,而这个词造得完全没有必要,那么就不应该使用它。</p>