<div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote">2014/1/17 hangmail <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:hanhanzhiyeqianke@gmail.com" target="_blank">hanhanzhiyeqianke@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">


  

    
  
  <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    翻译《Fedora Musicians&#39; Guide》时,遇到了以下几个问题和大家讨论下:<br>
    1.Locate the volume level meters on the toolbar, to the right of the
    transport controls.<br>
    这里的transport
    controls应该是指音频播放暂停等那些控制按钮,是直接翻成“传输控制”好呢,还是意译成“播放控制”?大家有木有什么好的想法?<br></div></blockquote><div>这是个术语,但没搜到中文的翻译,你可以按你的想法翻出来。在它第一次出现的时候,在你的翻译后再用括号标注一下英文。比如:传输控制 (transport controls)。这样即使翻译的不好,或者与习惯称呼不同,也不会让读的人费解。</div><div>

 </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex"><div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    2.Click on the arrow next to the microphone to open the input
    meter&#39;s pop-up menu.<br>
    input meter&#39;s pop-up有点不好翻,但我知道它指的是这个:<br>
    <img src="cid:part1.05090309.05020205@gmail.com" alt=""><br>
    就是麦克风图标旁的下拉菜单,求教怎么翻比较好。。<br></div></blockquote><div>比如:输入指示表弹出菜单(或选单)</div><div>因为 audacity 中 meter 本身的翻译是:指示表,而这个翻译很好,所以保持一致就不错。</div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">

<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    3.引号和专有名词的翻译的问题:<br>
    Audacity has a simple user interface, it is easy to use, and it has
    many advanced capabilities.<br>
    我看gnome翻译标准要求不翻译的专有英文词两边要加半角空格,比如这个Audacity的两边要加半角空格。求问这个要求在咱的项目中是强制
    要求的吗?<br>
    <br></div></blockquote><div>对,中英文间,中文/数字间,都是要保留半角空格。没事可以读读:<a href="https://fedoraproject.org/wiki/%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%9C%AC%E5%9C%B0%E5%8C%96%E6%8C%87%E5%AF%BC">https://fedoraproject.org/wiki/%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%9C%AC%E5%9C%B0%E5%8C%96%E6%8C%87%E5%AF%BC</a></div>

<div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex"><div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    Open the &quot;Preferences&quot; window. Choose <span>&lt;guimenu&gt;</span>File<span>&lt;/guimenu&gt;</span>
    &amp;gt; <span>&lt;guimenuitem&gt;</span>Preferences<span>&lt;/guimenuitem&gt;</span>.<br>
    翻译成 “首选项” 合适吗?还是保留原&quot;Preferences&quot;?
  </div>

<br></blockquote><div>一般就是翻译成首选项。在跟软件有关的翻译中,能跟软件本身的中文 UI 翻译一致更好。我看 audacity 里的翻译也确实是:首选项。所以这个没问题。</div></div><br clear="all"><div><br></div><div>终于有参与翻译 Musician Guide 的了,加油。</div><div><br></div>-- <br>Regards,<br><br>Tiansworld<br>

Fedora Project Contributor
</div></div>