[Fedora-trans-zh_tw] 香港和台灣的翻譯

Walter Cheuk wwycheuk at netvigator.com
Thu Dec 22 23:01:11 UTC 2005


支持!

其實如果有 fallback 更好,即如果沒有 Chinese (Hong Kong) 的翻譯,會自動
使用 Chinese (Traditional) 的翻譯。但我早前在 mailling list 問過,似乎在
GNOME 未有好的解決方法。另外就是如果 GNOME 未支持,只做 Fedora 沒意思。


Walter

於 五,2005-12-23 於 01:22 +0800,Abel Cheung 提到:
> Chester 和各位好!
> 
> 讓我先介紹自己,我是目前 GNOME zh_TW 翻譯的負責人。香港本來一直
> 是借用台灣翻譯的,但早前因為鑑於台灣和香港的用詞 (主要是文化和語言因素)
> 差異越來越大,所以詢問了開一隊新的隊伍進行 fedora 的翻譯。在這裡是
> 打算投石問路,問一下大家的意見。
> 
> 實際上翻譯的工作量不大,主要都是將一些字眼轉換,很可能一個 script 就
> 可以完成所有工作,只是連絡 maintainer 加上新的翻譯會多費點時間。另外
> 我在 Mandriva 也開始連絡了負責 i18n 的人,而 ubuntu 裡已經開了新的隊伍。
> kde 也準備好開新的翻譯隊伍,而 gnome 暫時未有回應 (我的權限暫時不足以
> 自行增加隊伍)。
> 
> Abel
> --
> Abel Cheung   (GPG Key: 0xC67186FF)
> Key fingerprint: 671C C7AE EFB5 110C D6D1  41EE 4152 E1F1 C671 86FF
> --------------------------------------------------------------------
> * GNOME Hong Kong - http://www.gnome.hk/
> * Opensource Application Knowledge Assoc. - http://oaka.org/
> 
> --
> Fedora-trans-zh_tw mailing list
> Fedora-trans-zh_tw at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-zh_tw
> 




More information about the trans-zh_tw mailing list