[Fedora-trans-zh_tw] 臺灣 linux l10n 站構思

cpyi cp123cp123 at kimo.com
Thu Aug 9 16:22:13 UTC 2012



cpyi於 2012年8月10日星期五UTC+8上午12時04分25秒寫道:
>
> Cheng-Chia Tseng於 2012年5月3日星期四UTC+8上午1時52分38秒寫道:
>>
>> 各位好,我是一位自由軟體的翻譯者。目前我與一位關注自由軟體翻譯與中文化議題的朋友,預計籌劃個 Linux 
>> 與自由軟體翻譯,以及其他中文化議題討論專用的論壇。
>>
>> 大家或許會有疑問,為什麼要專門設個討論區呢?
>> 目前網路上雖有許多 Linux 散布版 (distribution) 的討論區,但因所屬散布版不見得大家都會去關注、查看留言,無法集中討論。
>> 而使用者們也不清楚如果發現什麼翻譯上,或是中文化環境上的問題,應該去哪裡回報、討論、分享。
>>
>  
> 我很同意這個想法,在中文化的過程間,很容易遇到一些問題,而在各個發行版的forum發問,也必較難有回應,或官方文檔,必較難發現專門針對中文的資料。集合起來討論是好方法。
>
>> 原先我們討論的構想中,這是一個「面向使用者」的翻譯討論區,主要有「問題回報」、「翻譯工具與技巧」、「聚會與活動」... 等區塊。
>>
> 提到的部分主要是翻譯的工作,希望能加入建構中文化的過程(例如軟件支持 編碼觀念等),除了翻譯工作外,也教使用者一些觀念。
>
>> 當我們從使用者回饋中得到反應時,管理者幫忙通報給最後一位翻譯者。
>> 使用者們也可以討論、學習翻譯自由軟體,降低進入翻譯領域的門檻。
>> 甚至可以舉辦聚會活動,讓大家一起分享最近在做哪些翻譯,或有什麼新點子可以讓翻譯變得更好、怎麼讓大家更積極參與翻譯。
>> 將資源集中起來。
>>
> 希望大家更支持自由軟體的工作^^
>
>> 而翻譯者們還是依賴翻譯者自己的通訊平臺相互溝通,像是 mailing list 或是 google groups
>> 之類的,而這樣的作法將提供個集中、統一的平臺給使用者群。
>>
>>
>> 但一切都尚未確定,我們現在有的是 http://l10n.linux.org.tw/這個域名,將提供的服務與內容都開放討論,將視大家的意見與需求而更動。
>>
>>
>> 大家對於目前的構想有什麼建議呢?以及對於這樣新的翻譯相關網站有什麼期許呢?歡迎給予指教。
>> 我們未來也希望能有個翻譯者的聚會,大家一起聊聊翻譯的現況,以及對於這個網站的看法;如果願意參與的話,歡迎回覆期望的時間
>> (舉例:七月中、八月中、週末...之類),以及你所在的地點。
>>
> 我是學生,剛剛接觸翻譯工作,我想周末都可以, 暑假在台南,開學(九月)到新竹。大家聊聊可以享經驗,應該比看文檔有趣:)。
>
>> 這個網站成立以後,也希望翻譯者間能有個定期聚會,讓大家交流分享,活絡一下氣氛。
>> 我們也會盡力推廣這個網站出去給各大自由軟體社群,或是合作,讓它顯示在各大自由軟體論壇的連結中,讓使用者能輕鬆瞭解翻譯問題該去哪裡回報。
>>
> 加油囉~
> 謝謝你 
>
>>
>> -- 
>> Sincerely,
>> by Cheng-Chia Tseng
>>
>>
cpyi於 2012年8月10日星期五UTC+8上午12時04分25秒寫道:
>
> Cheng-Chia Tseng於 2012年5月3日星期四UTC+8上午1時52分38秒寫道:
>>
>> 各位好,我是一位自由軟體的翻譯者。目前我與一位關注自由軟體翻譯與中文化議題的朋友,預計籌劃個 Linux 
>> 與自由軟體翻譯,以及其他中文化議題討論專用的論壇。
>>
>> 大家或許會有疑問,為什麼要專門設個討論區呢?
>> 目前網路上雖有許多 Linux 散布版 (distribution) 的討論區,但因所屬散布版不見得大家都會去關注、查看留言,無法集中討論。
>> 而使用者們也不清楚如果發現什麼翻譯上,或是中文化環境上的問題,應該去哪裡回報、討論、分享。
>>
>  
> 我很同意這個想法,在中文化的過程間,很容易遇到一些問題,而在各個發行版的forum發問,也必較難有回應,或官方文檔,必較難發現專門針對中文的資料。集合起來討論是好方法。
>
>> 原先我們討論的構想中,這是一個「面向使用者」的翻譯討論區,主要有「問題回報」、「翻譯工具與技巧」、「聚會與活動」... 等區塊。
>>
> 提到的部分主要是翻譯的工作,希望能加入建構中文化的過程(例如軟件支持 編碼觀念等),除了翻譯工作外,也教使用者一些觀念。
>
>> 當我們從使用者回饋中得到反應時,管理者幫忙通報給最後一位翻譯者。
>> 使用者們也可以討論、學習翻譯自由軟體,降低進入翻譯領域的門檻。
>> 甚至可以舉辦聚會活動,讓大家一起分享最近在做哪些翻譯,或有什麼新點子可以讓翻譯變得更好、怎麼讓大家更積極參與翻譯。
>> 將資源集中起來。
>>
> 希望大家更支持自由軟體的工作^^
>
>> 而翻譯者們還是依賴翻譯者自己的通訊平臺相互溝通,像是 mailing list 或是 google groups
>> 之類的,而這樣的作法將提供個集中、統一的平臺給使用者群。
>>
>>
>> 但一切都尚未確定,我們現在有的是 http://l10n.linux.org.tw/這個域名,將提供的服務與內容都開放討論,將視大家的意見與需求而更動。
>>
>>
>> 大家對於目前的構想有什麼建議呢?以及對於這樣新的翻譯相關網站有什麼期許呢?歡迎給予指教。
>> 我們未來也希望能有個翻譯者的聚會,大家一起聊聊翻譯的現況,以及對於這個網站的看法;如果願意參與的話,歡迎回覆期望的時間
>> (舉例:七月中、八月中、週末...之類),以及你所在的地點。
>>
> 我是學生,剛剛接觸翻譯工作,我想周末都可以, 暑假在台南,開學(九月)到新竹。大家聊聊可以享經驗,應該比看文檔有趣:)。
>
>> 這個網站成立以後,也希望翻譯者間能有個定期聚會,讓大家交流分享,活絡一下氣氛。
>> 我們也會盡力推廣這個網站出去給各大自由軟體社群,或是合作,讓它顯示在各大自由軟體論壇的連結中,讓使用者能輕鬆瞭解翻譯問題該去哪裡回報。
>>
> 加油囉~
> 謝謝你 
>
>>
>> -- 
>> Sincerely,
>> by Cheng-Chia Tseng
>>
>>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-zh_tw/attachments/20120809/fc6bd948/attachment.html>


More information about the trans-zh_tw mailing list