[Fedora-trans-zh_tw] [community] Re: 臺灣 linux l10n 站構思

阿維 gpx.jordan at gmail.com
Sun Dec 23 13:09:14 UTC 2012


就我所接觸的大多都是沒有比對機制的 php、ini、XML 檔案,但可以透過 Beyond Compare 2 
來讓翻譯者查看差異性。如果要維持專案的運作,就只能在分階段的過程中,由前置翻譯者整理已翻譯及尚未翻譯字串的整理清單,透過討論來定稿。
(網站程式大多只能這樣操作)

當然,如果要建立各一個標準的詞彙庫,除了針對各個程式的詞彙表,還需要依照各程式的類型來做精確的搜尋。避免用成否則像微軟目前的方式,搜尋單一詞彙就有上萬個結果,那只會變得像在大海撈針一樣沒有效率可言,所以提供完全搜尋跟指定搜尋的條件是非常必要的。

那在討論區的部份,我認為應該要很明確的定位討論區的經營方向,是要針對一般大眾開放瀏覽,或是提供各專案團隊的成員瀏覽就好?我認為這是非常重要的問題,畢竟大家都不喜歡自己在辛苦翻譯的東西,就隨隨便便被人拿來盜用吧?
(因為我就發生過這種鳥事,那種被人當作招生的工具,還被羞辱的感覺真的很不好受!)

因此我建議團隊的翻譯計畫可以讓大家瀏覽,但是專案的翻譯要用群組化來保障隱私,避免被人家惡意盜用!
討論區的功能方面,我已經弄好一個 phpBB3 系統,它的功能定位就很適合一般的討論社群來使用,還請大家來參考!

我的測試平台 <http://a-wei.wdo.tw/forums/>
帳號:admin
密碼:admin2012

Cheng-Chia Tseng於 2012年12月23日星期日UTC+8下午5時58分36秒寫道:
>
> 就自由軟體來說,大部分都採用 gettext 與 po 檔的機制來處理,而且相關工具有提供將已譯訊息與未翻譯詞條比對,並貼上最接近已譯訊息並標為 
> fuzzy 的功能,稱為「Auto Translation」;此外,也有相關工具可以讀取大量 po 檔,並整理出「Translation 
> Memory」的功能;甚至有翻譯工具提供翻譯者自行定義術語 glossary 對應至何翻譯的功能。
>
> 當然,如果有個詞語翻譯資料庫可供各翻譯者查詢、比對、分享當然更好不過。而不同領域下,同個詞語可能對應到多個翻譯,因此也要根據不同情境有不同的翻譯建議。
>
>
>
>
>
>
> 2012/12/22 阿維 <gpx.j... at gmail.com <javascript:>>
>
>> 大家好!
>> 我是竹貓星球的阿維,經過 Cheng-Chia Tseng 的通知,特地來加入此社群。
>>
>> 就結論來說吧,我能夠提供更為完善的 phpBB3 技術支援,畢竟這年頭 XOOPS 的發展性較差一點。
>>
>> 如果可以選擇較為正規的 phpBB3 系統,這樣如此一來可以避免被 BOT 註冊,後續維護也比較方便,請問大家覺得如何呢?
>>
>> PS.我對於台灣在地化社群的構想,請參考以下文章。
>> 有關不分程式的台灣在地化社群<https://groups.google.com/forum/?fromgroups=#!topic/moztw-general/wlCDf2F7Uqg>
>> OpenCart 1.5.x 翻譯討論 <http://a-wei.wdo.tw/viewforum.php?f=10>
>>
>> Cheng-Chia Tseng於 2012年5月3日星期四UTC+8上午1時52分38秒寫道:
>>
>>> 各位好,我是一位自由軟體的翻譯者。**目前我與一位關注自由軟體翻譯與中文化議題的朋友,預計籌劃個 Linux 
>>> 與自由軟體翻譯,以及其他中文化議題討論專用的論壇。
>>>
>>> 大家或許會有疑問,為什麼要專門設個討論區呢?
>>> 目前網路上雖有許多 Linux 散布版 (distribution) 的討論區,但因所屬散布版不見得大家都會去關注、查看留言,**無法集中討論。
>>> 而使用者們也不清楚如果發現什麼翻譯上,**或是中文化環境上的問題,應該去哪裡回報、討論、分享。
>>>
>>> 原先我們討論的構想中,這是一個「面向使用者」的翻譯討論區,**主要有「問題回報」、「翻譯工具與技巧」、「聚會與活動」... 等區塊。
>>>
>>> 當我們從使用者回饋中得到反應時,**管理者幫忙通報給最後一位翻譯者。
>>> 使用者們也可以討論、學習翻譯自由軟體,**降低進入翻譯領域的門檻。
>>> 甚至可以舉辦聚會活動,讓大家一起分享最近在做哪些翻譯,**或有什麼新點子可以讓翻譯變得更好、怎麼讓大家更積極參與翻譯。
>>> 將資源集中起來。
>>>
>>> 而翻譯者們還是依賴翻譯者自己的通訊平臺相互溝通,像是 mailing list 或是 google groups
>>> 之類的,而這樣的作法將提供個集中、統一的平臺給使用者群。
>>>
>>>
>>> 但一切都尚未確定,我們現在有的是 http://l10n.linux.org.tw/ 這個域名,將提供的服務與內容都開放討論,**
>>> 將視大家的意見與需求而更動。
>>>
>>>
>>> 大家對於目前的構想有什麼建議呢?**以及對於這樣新的翻譯相關網站有什麼期許呢?歡迎給予指教。
>>> 我們未來也希望能有個翻譯者的聚會,大家一起聊聊翻譯的現況,**以及對於這個網站的看法;如果願意參與的話,歡迎回覆期望的時間
>>> (舉例:七月中、八月中、週末...之類),以及你所在的地點。
>>>
>>> 這個網站成立以後,也希望翻譯者間能有個定期聚會,**讓大家交流分享,活絡一下氣氛。
>>> 我們也會盡力推廣這個網站出去給各大自由軟體社群,或是合作,**讓它顯示在各大自由軟體論壇的連結中,**讓使用者能輕鬆瞭解翻譯問題該去哪裡回報。
>>>
>>>
>>> -- 
>>> Sincerely,
>>> by Cheng-Chia Tseng
>>>
>>>
>
>
> -- 
> Sincerely, 
> by Cheng-Chia Tseng 
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-zh_tw/attachments/20121223/47033b08/attachment.html>


More information about the trans-zh_tw mailing list