[Fedora-trans-zh_tw] [community] 臺灣 linux l10n 站構思

lman lman at brain-c.com
Tue May 8 02:20:35 UTC 2012


我曾經做一件事
但是當時因為私人因素執行到一半就放棄了,其實我覺得是不錯的方式...

大部份的翻譯是以 po 檔為基礎
如果可以把 po 檔變成一個web
這樣就可以變成一份對照的列表
使用者只要“更新”web 上的詞
系統可以隨時生成最後的 po 檔

當然,這種模式,最後生成的就“不一定只有po檔”了

是否可以減少版本、版號以及回報內容的問題?



於 2012年05月04日 00:25, DrBenson 提到:
>
>     如 果採用論壇來作為回報機制的話,那麼就比較難做到“結構化”的回報。
>     使用者可能只是很簡單的回報“x軟體在y位置翻譯錯誤”,卻沒有提供 詳細
>     的版本號以及發行版,使得翻譯者還要多花時間去詢問。
>
>   SVN 應該會是最佳選擇方案, 如果是在論壇上回報機制我想應該可以訂個基 
> 本規範讓回報者以及接手者能有共通模式遵循, 例如: 1. 軟體名稱: 2. 軟體版 
> 本: 3. 回報內容: ...... 等等.
>   當然部份軟體有其既有的翻譯回報機制, 例如我翻譯過的 Fatrat 
> Download/Upload Manager 就沒經過fedoraproject完成其翻譯工作.  但有了論 
> 壇至少可以得到一個啟發的作業模式.
>
> Benson (@China 2012-05-04)
> ================================
>
> 2012/5/3 Cheng-Chia Tseng <pswo10680 at gmail.com 
> <mailto:pswo10680 at gmail.com>>
>
>     2012/5/3 Pellaeon Lin <nfsmwlin at gmail.com
>     <mailto:nfsmwlin at gmail.com>>:
>     > 你好,我覺得這是個非常棒的idea,我想提出幾點看法:
>     >
>     > 如果採用論壇來作為回報機制的話,那麼就比較難做到“結構化”的回報。
>     使用者可能只是很簡單的回報“x軟體在y位置翻譯錯誤”,卻沒有提供詳細的
>     版本號以 及發行版,使得翻譯者還要多花時間去詢問。
>
>     其實使用者只要說出是哪個軟體,以及那句翻譯的字串即可。透過 master
>     開發主幹下的 po 檔,我們可以直接從上游的最新檔案下手,只要
>     master 沒有此問題,那麼未來也不會有問題 (不必擔心版號);只要上游沒
>     問題,各家散布版也就沒有問題 (不必擔心散布版)。
>
>     我認為這樣的方式下,需要的是類似通報員的人力,幫忙透過正確管道通知
>     對的翻譯者處理;如果沒有翻譯者,那麼就找人掌接下來 做。
>
>     除了翻譯外,我覺得中文化議題也要包含在內,像是中文顯示有問題、輸入
>     法出錯、協助字型開發之類,有個統合的地方讓大家討 論、分享,我相信
>     解決的速度、得到使用者群重視的機會都會大增,或許未來會因此激起臺灣
>     有人開始貢獻
>     i18n 或字型協助開發之類的事情也說不定。
>
>     >
>     > 如果這個論壇的定位是“使用者翻譯問題回報”,那或許可以考慮使用trac
>     之類的臭蟲回報系統。不過使用trac的缺點就是一般使用者對它比較不熟
>     悉;還 有(就我所知)trac通常是用來管理單一一個專案,而我們需要管理
>     多個專案,或許trac沒有辦法做的這點。
>
>     我覺得這個是各個軟體專案自己做的事,它們都有各自的臭蟲追蹤器,我想
>     沒有必要再畫蛇添足。目前的想法是讓這個網站提供一個 翻譯與中文化議
>     題的統合之處,如果我們有人力可以從上游修正,那麼就直接修正;如果需
>     要回報到臭蟲追蹤器,那麼有能力的人再 來幫忙回報到問題該去的地方。
>
>     >
>     > 總而言之,論壇的好處就是比較友善、容易上手,缺點是沒有結構化的回
>     報。trac(或是之類的系統)則跟論壇相反。
>     >
>     > 衡量之後,我個人還是認為論壇利大於弊,是比較好的選擇。不過我剛剛
>     提到的問題可能需要設法改善。
>     >
>     > 另外,系統維護、管理這邊我樂意協助,我曾經負責維護學校的網頁,對
>     於Apache, PHP, MySQL, Varnish
>     > 均略有研究。(不過學校之外的系統管理倒是沒有經驗orz)
>
>     因為現在也還沒定案,尚處於希望大家一起參與討論各位希望這個 linux
>     l10n 網站的藍圖階段而已。如果屆時需要你的幫助的話,我會很樂意通知
>     你的。
>
>     >
>     > 2012-5-3 上午1:52 於 "Cheng-Chia Tseng" <pswo10680 at gmail.com
>     <mailto:pswo10680 at gmail.com>> 寫道:
>     >
>     >> 各位好,我是一位自由軟體的翻譯者。目前我與一位關注自由軟體翻譯
>     與中文化議題的朋友,預計籌劃個 Linux
>     >> 與自由軟體翻譯,以及其他中文化議題討論專用的論壇。
>     >>
>     >> 大家或許會有疑問,為什麼要專門設個討論區呢?
>     >> 目前網路上雖有許多 Linux 散布版 (distribution) 的討論區,但因所
>     屬散布版不見得大家都會去關注、查看留言,無法集中討論。
>     >> 而使用者們也不清楚如果發現什麼翻譯上,或是中文化環境上的問題,
>     應該去哪裡回報、討論、分享。
>     >>
>     >> 原先我們討論的構想中,這是一個「面向使用者」的翻譯討論區,主要
>     有「問題回報」、「翻譯工具與技巧」、「聚會與活動」... 等區塊。
>     >>
>     >> 當我們從使用者回饋中得到反應時,管理者幫忙通報給最後一位翻譯者。
>     >> 使用者們也可以討論、學習翻譯自由軟體,降低進入翻譯領域的門檻。
>     >> 甚至可以舉辦聚會活動,讓大家一起分享最近在做哪些翻譯,或有什麼
>     新點子可以讓翻譯變得更好、怎麼讓大家更積極參與翻譯。
>     >> 將資源集中起來。
>     >>
>     >> 而翻譯者們還是依賴翻譯者自己的通訊平臺相互溝通,像是 mailing
>     list 或是 google groups
>     >> 之類的,而這樣的作法將提供個集中、統一的平臺給使用者群。
>     >>
>     >>
>     >> 但一切都尚未確定,我們現在有的是 http://l10n.linux.org.tw/
>     >> 這個域名,將提供的服務與內容都開放討論,將視大家的意見與需求而
>     更動。
>     >>
>     >>
>     >> 大家對於目前的構想有什麼建議呢?以及對於這樣新的翻譯相關網站有
>     什麼期許呢?歡迎給予指教。
>     >> 我們未來也希望能有個翻譯者的聚會,大家一起聊聊翻譯的現況,以及
>     對於這個網站的看法;如果願意參與的話,歡迎回覆期望的時間
>     >> (舉例:七月中、八月中、週末...之類),以及你所在的地點。
>     >>
>     >> 這個網站成立以後,也希望翻譯者間能有個定期聚會,讓大家交流分
>     享,活絡一下氣氛。
>     >> 我們也會盡力推廣這個網站出去給各大自由軟體社群,或是合作,讓它
>     顯示在各大自由軟體論壇的連結中,讓使用者能輕鬆瞭解翻譯問題該去哪裡
>     回報。
>     >>
>     >>
>     >> --
>     >> Sincerely,
>     >> by Cheng-Chia Tseng
>
>
>
>     --
>     Sincerely,
>     by Cheng-Chia Tseng
>     --
>     trans-zh_tw mailing list
>     trans-zh_tw at lists.fedoraproject.org
>     <mailto:trans-zh_tw at lists.fedoraproject.org>
>     https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_tw
>
>
>
>
> --
> trans-zh_tw mailing list
> trans-zh_tw at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_tw

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-zh_tw/attachments/20120508/fb6ccbed/attachment.html>


More information about the trans-zh_tw mailing list