如果是指我的情形,那可以說免了,畢竟那是我一年前的半成品。<br>我目前的東西,還比我放出去的更為完整,只是因為有他的事情,我才改變招募團隊的方式。(討論群組化)<br><br>只是因為跟我的後繼者理念不同,無處可去的我只能在[數碼中文坊]跟我的測試平台上招募了,只是因為這個緣故似乎讓你們產生誤會。<br>我只能說討論的平台比地點還要重要,所以我才想要幫大家架設更為完善的討論平台,讓大家可以有一個部分程式的在地化專案的討論環境。<br><br>對此我只想聽大家的意見如何<span lang="zh-CN"><span>?<br>如果要我就義務的提供我手上的程式讓這個社群使用</span></span>,就是這麼簡單,以上!<br><br>Y.C Cheng於 2012年12月24日星期一UTC+8下午3時26分57秒寫道:<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0;margin-left: 0.8ex;border-left: 1px #ccc solid;padding-left: 1ex;"><div style="word-wrap:break-word">篡改版權聲明, 就一句話, 違法. 剩下就看要不要提告.<div><br></div><div>真要做, 簡單一點可以先去存證信函. 找看看 OSSF 法律專家是否願意幫忙 review 存證信函內容 !</div><div><br><div><div>阿維 &lt;<a href="javascript:" target="_blank" gdf-obfuscated-mailto="E1p50D7qX9oJ">gpx.j...@gmail.com</a>&gt; 於 2012/12/24 下午3:16 寫道:</div><br><blockquote type="cite">這麼說好了,如果說今天 Joomla! 台灣、竹貓星球、Drupal Taiwan 等…這些開放原碼社群。<br><br>他們所翻譯的正體中文語系檔被人家盜用,<wbr>甚至是在檔頭聲明上竄改版權聲明,<wbr>然後註明該語系檔是由該公司所翻譯維護的。<br><br>進而對外宣稱如果要使用該語系就要向他付費購買,<wbr>如果這些社群表達立場還被羞辱的話,<wbr>你覺得放棄追訴權也是應該的嗎<span lang="zh-CN">?</span>(不要說是打官司啦,<wbr>就連說句我很不爽,也不可以嗎<span lang="zh-CN">?</span>)<br><br>我知道你說的遊戲規則,但是他說的那套我是真的聽不下去,<wbr>什麼叫做他長期都有在作中文化<span lang="zh-CN">?<wbr>問題是他有符合開放原碼的方式來釋出</span>嗎<span lang="zh-CN">?</span>檔案還要加密這算什麼開<wbr>放精神啦<span lang="zh-CN">?</span><br><br>那至於檔案的釋出方式,就像我說過的一切就交由團隊來產生共識,<wbr>看是要無條件公開釋出或是參與者各自擁有使用權,<wbr>全部都交由該專案的團隊成員共同討論。<br><br>就像 Joomla! 這種東西會用到它多半都是公司行號才會去用的,<wbr>總不能某一個人說我要這個元件,就要有人無條件弄出最專業、<wbr>最完整的正體中文語系出來,就算有那些大咖也不會無私的釋出。<br><br>所以透過招募對此專案有興趣的成員,讓他們用分工合作的方式,<wbr>共同完成他們想要的東西,其實那樣的門檻並不是很高,<wbr>而且讓大咖可以更有意願參與專案的翻譯,<wbr>這也是我一直想要表達的東西。<br><br>就像我在<a href="http://a-wei.wdo.tw/viewtopic.php?f=10&amp;t=23" target="_blank">這篇</a>所說的,<wbr>只有透過團隊合作才能夠支撐一個在地化專案,<wbr>這個你們應該比我更清楚才對吧<span lang="zh-CN">?<br><br>PS.請 </span> Cheng-Chia Tseng 將我加入 Skype 名單,我有些事情想要跟你確認一下,謝謝<span lang="zh-CN"><span></span></span>!<br>WPL於 2012年12月24日星期一UTC+<wbr>8下午1時15分37秒寫道:<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0;margin-left:0.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><p dir="ltr">阿維君你好,<br><br></p><p dir="ltr">
對不起,我想我之前的回覆沒有表述的很清楚。我想要表達的是,<wbr>身為一位翻譯者的我必須確保,FSF 不會遭受到法律上的騷擾,所以我必須確定素材的可用性。<wbr>如果我使用的翻譯工具/材料有表明不可以隨意傳播,<wbr>那我就不會去用,因為如果出現了法律上的問題,我也不能確定 FSF 是否為幫我打官司,所以我必須自保。<wbr>我尊重你的智慧財產權跟你的做法,我不是 (也不願) 指責你對自己智慧財產權的守護。但是就於自保的角度,<wbr>我必須確定這份工具/材料的 licence 跟 terms and conditions of usage 不會為我跟 FSF 帶來法律上的麻煩。</p><p dir="ltr">以你提供的最後一個例子來說,『<span lang="zh-CN">在免費釋出的條件上</span><span lang="zh-CN"><span lang="zh-CN"><span lang="zh-CN"><span lang="zh-CN">,</span></span></span>是以貢獻者<wbr>可以無條件來取得相關資源』。<wbr>這是否代表非貢獻者不可以無條件使用相關資源呢? 這是否也代表著如果我在為 FSF 翻譯時使用這些資源,FSF 也必須是貢獻者之一? 如果這是使用條款的話,我想避免麻煩我不會使用這些資源。<wbr>畢竟我想我不能只為了要用這些資源,就要求 FSF 做出貢獻,你說對嗎? 反過來說,</span>就貢獻的部分,我當然是不會自私,<wbr>畢竟這對大家來說都是有幫助的。</p><p dir="ltr">希望這封回覆可以幫助釐清之前的誤會。</p><p>WL</p>

</div>
</blockquote></blockquote></div><br></div></div></blockquote>