repavici at globalnet.hr
Sat Feb 3 12:48:02 UTC 2007
Dana Sat, 03 Feb 2007 13:13:15 +0100, Josep Puigdemont
<josep.puigdemont at gmail.com> napisali ste:
> El ds 03 de 02 del 2007 a les 11:50 +0100, en/na Renato Pavičić va
>> What line is it? Maybe:
>> "Copyright © %(years)s %(holder)s <%(email)s>"
>> What's the purpose of "s" after items in brackets anyway? That's plural?
> That's Python's style, %(years)s is just the name of a variable, like %s
> in C, so it should not be translated, just put in the right place.
Aaaaaaa... I thought it could be something like that, but I never worked
with Python, hence confusion. I saw Python remarks in file, but wasn't
One more question, ragarding (this line also has plural option):
"I won't delete %(user)s's home directory ('%(homedir)s') due to this
Who is "I"? Is it me (ie, administrator) or application?
>> Dana Sat, 03 Feb 2007 02:40:28 +0100, Boris Becker
>> <beckerde at hotmail.com>
>> napisali ste:
>> >> From: "Josep Puigdemont" <josep.puigdemont at gmail.com>
>> >> Make sure that es.po is writeable.
>> > It comes read-only and I make it writeable to translate it.
>> > What I mean is that my poEdit(s) do not handle the kind of message
>> > plural variants.
>> > _________________________________________________________________
>> > MSN Latino: el sitio MSN para los hispanos en EE.UU.
>> > http://latino.msn.com/
>> > --
>> > Fedora-trans-list mailing list
>> > Fedora-trans-list at redhat.com
>> > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
> Fedora-trans-list mailing list
> Fedora-trans-list at redhat.com
mailto:repavici at globalnet.hr
also mailto:renato at translator-shop.org
Official Opera translator for Croatian language since April 2006
More information about the trans