es translator for the website?

Alejandro Pérez alejandro.perez.torres at gmail.com
Mon Oct 18 16:24:25 UTC 2010


Interesante en mi opinion el termino correcto deberia ser "Captura de
Pantalla" en lugar de pantallazo que es similar segun wikipedia
http://es.wikipedia.org/wiki/Captura_de_pantalla

pero "Pantallazo" es de alguna forma menos formal. Para el caso
especifico creo que "Captura de Pantalla" seria el correcto.

On Mon, 2010-10-18 at 13:15 -0300, Domingo Becker wrote:
> 2010/10/18 Chrisito <zhipg22 at gmail.com>:
> > Hello translators.
> > In the Spanish translation for fedora, I have seen most of the time the term
> > "Pantallazo" for screenshot, wich actualy is a "Captura" o "Imagen de
> > pantalla". I think it would be apropriate to leave "Pantallazo" in order to
> > comply with this "standard"
> 
> You're right Christian, but I don't think it fits there.
> That's why I asked for a preview.
> 
> k.r.
> 
> Domingo Becker (es)
> --
> trans mailing list
> trans at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans




More information about the trans mailing list