Fedora names not to be translated

Ding Yi Chen dchen at redhat.com
Tue Nov 18 23:55:47 UTC 2014



----- Original Message -----
> On Fri, Nov 07, 2014 at 12:14:30PM +0800, Tommy He wrote:
> > I saw you use the word "recommendation", not “request”. :)
> > Thus would you mind forwarding our concerns to Legal team, please?
> 
> Hi Tommy. It is a recommendation for better protecting our brand. I
> don't think I quite understand the concerns. As I understand it, if the
> name were nonsense like "Fibblesnerki", there would be no problem. Why
> does the fact that the name happens to have an English meaning make a
> difference here? That seems almost backwards.

In terms of translation, "Fibblesnerki" will more likely to get translation and referred as translated
 if it is popular enough.

Same go with "kaspersky", which is translated as "卡巴斯基".
I have to type "卡巴斯基" to get result of kaspersky, because I don't know how to spell it in the first place.

> The important thing is that this _is_ a name, not just a description,
> and should be treated specially.

Name can surely be translated. If such name is famous enough (and long enough), people will quite like to 
search on translated string.

-- 
Ding-Yi Chen
Software Engineer
Internationalization Group
DID: +61 7 3514 8239
Email: dchen at redhat.com

Red Hat, Asia-Pacific Pty Ltd
Level 1, 193 North Quay
Brisbane 4000
Office: +61 7 3514 8100
Fax: +61 7 3514 8199
Website: www.redhat.com

Red Hat, Inc.
Facebook: Red Hat APAC | Red Hat Japan | Red Hat Korea | JBoss APAC
Twitter: Red Hat APAC | Red Hat ANZ
LinkedIn: Red Hat APAC | JBoss APAC


More information about the trans mailing list