Hello translators.<div><br></div><div>In the Spanish translation for fedora, I have seen most of the time the term &quot;Pantallazo&quot; for screenshot, wich actualy is a &quot;Captura&quot; o &quot;Imagen de pantalla&quot;. I think it would be apropriate to leave &quot;Pantallazo&quot; in order to comply with this &quot;standard&quot;</div>
<div>Here are my 2¢.</div><div><br></div><div>Kind regards</div><div>Christian Ponce.<br><br><div class="gmail_quote">2010/10/18 Mikel Pascual <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:mikel.paskual@gmail.com">mikel.paskual@gmail.com</a>&gt;</span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">wow! Domingo was fast!<div><div></div><div class="h5"><br><br><br><div class="gmail_quote">On Mon, Oct 18, 2010 at 4:46 PM, Mikel Pascual <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:mikel.paskual@gmail.com" target="_blank">mikel.paskual@gmail.com</a>&gt;</span> wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204, 204, 204);padding-left:1ex">
It&#39; would have to be: &quot;Características <b>y </b>Capturas&quot;<br><br><br>brief explanation: In spanish, &quot;and&quot; translates as &quot;y&quot; unless the next word starts with &quot;i&quot; (as &quot;imágenes&quot; does).<br>


<br><br><br><br><div class="gmail_quote"><div>2010/10/18 Máirín Duffy <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:duffy@fedoraproject.org" target="_blank">duffy@fedoraproject.org</a>&gt;</span><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204, 204, 204);padding-left:1ex">


Hi,<div><div></div><div><br>
<br>
I am not sure who the es translator for www.fpo is, but I would like to<br>
ask if we can replace:<br>
<br>
&quot;Características e Imágenes de Pantallas&quot;<br>
<br>
with<br>
<br>
&quot;Características e capturas&quot;<br>
<br>
I ask this because with that phrase as long as it is, the navbar has to<br>
be especially tuned down for the es translation, and it&#39;ll be at a point<br>
size of 8pt. This is smaller than the text on the main page and I think<br>
is too small for a navbar.<br>
<br>
Let me know if this change is okay.<br>
<font color="#888888"><br>
~m<br>
<br>
<br>
</font><br><br></div></div><div><div></div><div>---------- Forwarded message ----------<br>From: Máirín Duffy &lt;<a href="mailto:duffy@fedoraproject.org" target="_blank">duffy@fedoraproject.org</a>&gt;<br>To: <a href="mailto:trans@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans@lists.fedoraproject.org</a><br>


Date: Mon, 18 Oct 2010 10:27:15 -0400<br>Subject: es translator for the website?<br>Hi,<br>
<br>
I am not sure who the es translator for www.fpo is, but I would like to<br>
ask if we can replace:<br>
<br>
&quot;Características e Imágenes de Pantallas&quot;<br>
<br>
with<br>
<br>
&quot;Características e capturas&quot;<br>
<br>
I ask this because with that phrase as long as it is, the navbar has to<br>
be especially tuned down for the es translation, and it&#39;ll be at a point<br>
size of 8pt. This is smaller than the text on the main page and I think<br>
is too small for a navbar.<br>
<br>
Let me know if this change is okay.<br>
<br>
~m<br>
<br>
<br></div></div><div>--<br>
trans mailing list<br>
<a href="mailto:trans@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans</a><br></div></blockquote></div><br>
</blockquote></div><br>
</div></div><br>--<br>
trans mailing list<br>
<a href="mailto:trans@lists.fedoraproject.org">trans@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>...la mala-copa no es un estado, es un estilo de vida.<br>

</div>