<br><br>Matthew Miller &lt;<a href="mailto:mattdm@fedoraproject.org">mattdm@fedoraproject.org</a>&gt; 於 2014年11月6日星期四寫道:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Hey everyone. I don&#39;t know if this has come up already, but: names of<br>
the new Fedora.next variants should not be translated. That is:<br>
<br>
 * Fedora Workstation<br>
 * Fedora Server<br>
 * Fedora Cloud<br>
<br></blockquote><div><br></div><div>But people don&#39;t know too much about English in my country. Easy words are OK while technical terms might be a problem.</div><div><br></div><div>It is odd to keep them untranslated as workstation, server and cloud are all common words in speech.</div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
should stay like that in any language. These are all brands, not<br>
descriptions.<br>
<br>
For Fedora Cloud in specific, &quot;Fedora Atomic&quot; should also be<br>
untranslated.<br>
<br>
<br>
Thanks!<br>
<br>
--<br>
Matthew Miller<br>
&lt;<a href="javascript:;" onclick="_e(event, &#39;cvml&#39;, &#39;mattdm@fedoraproject.org&#39;)">mattdm@fedoraproject.org</a>&gt;<br>
Fedora Project Leader<br>
--<br>
trans mailing list<br>
<a href="javascript:;" onclick="_e(event, &#39;cvml&#39;, &#39;trans@lists.fedoraproject.org&#39;)">trans@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans</a></blockquote><br><br>-- <br><div dir="ltr">Cheers, <br>by Cheng-Chia Tseng</div><br>