<br><br>Tom Ka Chun Chiu &lt;<a href="mailto:tomchiukc@gmail.com">tomchiukc@gmail.com</a>&gt; 於 2014年11月11日星期二寫道:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">It is somehow related to Brand Communication and Journaling.  For news reports and other conditions, people can translate the term &quot;Microsoft&quot; into Chinese.  But for the official documents from Microsoft, they will use &quot;Microsoft&quot; only.  So you will not buy a box of software with the name &quot;微軟&quot; written on it.  It is not their official brand name.</div></blockquote><div><br></div><div>That&#39;s not true.</div><div><br></div><div>微軟 is their official name in Chinese area. They even registered 微軟 as their trademark.<span></span></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2014-11-11 7:57 GMT+08:00 Ding Yi Chen <span dir="ltr">&lt;<a href="javascript:_e(%7B%7D,&#39;cvml&#39;,&#39;dchen@redhat.com&#39;);" target="_blank">dchen@redhat.com</a>&gt;</span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><span><br>
<br>
----- Original Message -----<br>
&gt; On Thu, Nov 06, 2014 at 08:52:51PM +0530, Rajesh Ranjan wrote:<br>
&gt; &gt; Right! In new context, I also think that there is no valid reason for not<br>
&gt; &gt; translating (means transliterating) brand names, but discussion should<br>
&gt; &gt; happen, and good that it is happening. If we consider a brand as a proper<br>
&gt; &gt; noun and just transliterating it, then what is the problem?<br>
&gt;<br>
&gt; Hi everyone. This is a recommendation from Fedora Legal, not just<br>
&gt; something I&#39;m arbitrarily made up. It helps protect the brand globally.<br>
&gt;<br>
&gt; Also, I&#39;m not quite convinced that this request is out of line with<br>
&gt; normal practice. Not that this is a company we need to emulate, but on<br>
&gt; &lt;<a href="http://www.microsoft.com/zh-cn/default.aspx" target="_blank">http://www.microsoft.com/zh-cn/default.aspx</a>&gt;, I see &quot;Office&quot;,<br>
&gt; &quot;Surface&quot;, &quot;Phone&quot;, &quot;Tablet&quot;, and even &quot;Service Pack&quot; untranslated.<br>
&gt; These are all common words, and I&#39;m sure there are plenty of other<br>
&gt; examples elsewhere.<br>
<br>
</span>Yet &quot;Microsoft&quot; is translated as &quot;微软&quot;, though not very consistently.<br>
&quot;Bing&quot; is translated as &quot;必应&quot;<br>
<br>
On the other hand,<br>
it is quite common to see some thing like &quot;必应 (Bing)&quot;<br>
<span><br>
--<br>
Ding-Yi Chen<br>
Software Engineer<br>
Internationalization Group<br>
DID: <a href="tel:%2B61%207%203514%208239" value="+61735148239" target="_blank">+61 7 3514 8239</a><br>
Email: <a href="javascript:_e(%7B%7D,&#39;cvml&#39;,&#39;dchen@redhat.com&#39;);" target="_blank">dchen@redhat.com</a><br>
<br>
Red Hat, Asia-Pacific Pty Ltd<br>
Level 1, 193 North Quay<br>
Brisbane 4000<br>
Office: <a href="tel:%2B61%207%203514%208100" value="+61735148100" target="_blank">+61 7 3514 8100</a><br>
Fax: <a href="tel:%2B61%207%203514%208199" value="+61735148199" target="_blank">+61 7 3514 8199</a><br>
Website: <a href="http://www.redhat.com" target="_blank">www.redhat.com</a><br>
<br>
Red Hat, Inc.<br>
Facebook: Red Hat APAC | Red Hat Japan | Red Hat Korea | JBoss APAC<br>
Twitter: Red Hat APAC | Red Hat ANZ<br>
LinkedIn: Red Hat APAC | JBoss APAC<br>
</span><div><div>--<br>
trans mailing list<br>
<a href="javascript:_e(%7B%7D,&#39;cvml&#39;,&#39;trans@lists.fedoraproject.org&#39;);" target="_blank">trans@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans</a></div></div></blockquote></div><br></div>
</blockquote><br><br>-- <br><div dir="ltr">Cheers, <br>by Cheng-Chia Tseng</div><br>