<br><br>Tom Ka Chun Chiu <<a href="mailto:tomchiukc@gmail.com">tomchiukc@gmail.com</a>> 於 2014年11月11日星期二寫道:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">It is somehow related to Brand Communication and Journaling. For news reports and other conditions, people can translate the term "Microsoft" into Chinese. But for the official documents from Microsoft, they will use "Microsoft" only. So you will not buy a box of software with the name "微軟" written on it. It is not their official brand name.</div></blockquote><div><br></div><div>That's not true.</div><div><br></div><div>微軟 is their official name in Chinese area. They even registered 微軟 as their trademark.<span></span></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2014-11-11 7:57 GMT+08:00 Ding Yi Chen <span dir="ltr"><<a href="javascript:_e(%7B%7D,'cvml','dchen@redhat.com');" target="_blank">dchen@redhat.com</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><span><br>
<br>
----- Original Message -----<br>
> On Thu, Nov 06, 2014 at 08:52:51PM +0530, Rajesh Ranjan wrote:<br>
> > Right! In new context, I also think that there is no valid reason for not<br>
> > translating (means transliterating) brand names, but discussion should<br>
> > happen, and good that it is happening. If we consider a brand as a proper<br>
> > noun and just transliterating it, then what is the problem?<br>
><br>
> Hi everyone. This is a recommendation from Fedora Legal, not just<br>
> something I'm arbitrarily made up. It helps protect the brand globally.<br>
><br>
> Also, I'm not quite convinced that this request is out of line with<br>
> normal practice. Not that this is a company we need to emulate, but on<br>
> <<a href="http://www.microsoft.com/zh-cn/default.aspx" target="_blank">http://www.microsoft.com/zh-cn/default.aspx</a>>, I see "Office",<br>
> "Surface", "Phone", "Tablet", and even "Service Pack" untranslated.<br>
> These are all common words, and I'm sure there are plenty of other<br>
> examples elsewhere.<br>
<br>
</span>Yet "Microsoft" is translated as "微软", though not very consistently.<br>
"Bing" is translated as "必应"<br>
<br>
On the other hand,<br>
it is quite common to see some thing like "必应 (Bing)"<br>
<span><br>
--<br>
Ding-Yi Chen<br>
Software Engineer<br>
Internationalization Group<br>
DID: <a href="tel:%2B61%207%203514%208239" value="+61735148239" target="_blank">+61 7 3514 8239</a><br>
Email: <a href="javascript:_e(%7B%7D,'cvml','dchen@redhat.com');" target="_blank">dchen@redhat.com</a><br>
<br>
Red Hat, Asia-Pacific Pty Ltd<br>
Level 1, 193 North Quay<br>
Brisbane 4000<br>
Office: <a href="tel:%2B61%207%203514%208100" value="+61735148100" target="_blank">+61 7 3514 8100</a><br>
Fax: <a href="tel:%2B61%207%203514%208199" value="+61735148199" target="_blank">+61 7 3514 8199</a><br>
Website: <a href="http://www.redhat.com" target="_blank">www.redhat.com</a><br>
<br>
Red Hat, Inc.<br>
Facebook: Red Hat APAC | Red Hat Japan | Red Hat Korea | JBoss APAC<br>
Twitter: Red Hat APAC | Red Hat ANZ<br>
LinkedIn: Red Hat APAC | JBoss APAC<br>
</span><div><div>--<br>
trans mailing list<br>
<a href="javascript:_e(%7B%7D,'cvml','trans@lists.fedoraproject.org');" target="_blank">trans@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans</a></div></div></blockquote></div><br></div>
</blockquote><br><br>-- <br><div dir="ltr">Cheers, <br>by Cheng-Chia Tseng</div><br>