On Sunday, June 23, 2013 12:06 PM, Marcel Ribeiro Dantas wrote:
2013/6/23 Mathieu Bridon <bochecha(a)fedoraproject.org>
> In some languages, Fedora is not the name of a hat (because it doesn't
> exist in that language).
>
I'm not sure how it works for the English grammar, but in Portuguese we
have two type of nouns. Hat is the sort of noun you translate. Fedora
(speaking of the hat), Volkswagen or Marcel is the sort of noun you *don't*
translate. People may have translated Fedora for their languages just as
John is sometimes translated as João. But it shouldn't.
In English, « fedora » (the type of hat) is a noun (like « hat » or «
house »)
But « Fedora » (the name of the project) is a proper name (like « Red
Hat » or « Silvio Santos » )
The former category can be (and usually is) translated, not the latter.
In French, « fedora » is translated to « borsalino », whereas « Fedora »
is not translated.
So in France, the word « Fedora » really just is the project, not a hat.
In such a circumstance, wearing a hat would pass as the same thing as
wearing some fisherman boots: people wouldn't associate anything special
to it, they'd just think it's weird you're wearing that indoors.
--
Mathieu