2013/6/23 Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>
In some languages, Fedora is not the name of a hat (because it doesn't exist in that language).
I'm not sure how it works for the English grammar, but in Portuguese we have two type of nouns. Hat is the sort of noun you translate. Fedora (speaking of the hat), Volkswagen or Marcel is the sort of noun you *don't* translate. People may have translated Fedora for their languages just as John is sometimes translated as Joćo. But it shouldn't.

That's why, with all respect, I think you're making an excuse.

But following your point, I did a few researches among the languages I can speak. And even the ones where they have a word for it, Fedora is also used as it's widely used in most languages.

Let's take a look at wikipedia, for example.

Wearing a hat in these circumstances wouldn't provide any clear association between « Fedora » and the hat on your head.

For those who have heard of Red Hat, though, seeing a hat on your head could make them think about it.

Red Hat is the name of a company. Fedora is the name of a hat.

If you have heard of the company, you will see the connection.
The same way, if you have heard of the hat, you will see the connection.

I respect all the guidelines, code of conducts and mostly the opinion of more experienced users. Inode0 shared with me his opinion and I said I wouldn't push this subject hard anymore. But I'm looking for a consensus.

If someone wants to make a point saying this is wrong, I ask, please, make good points.

Best regards,

Marcel Ribeiro Dantas,
Biomedical Engineering Researcher at LAIS
Laboratory for Technological Innovation in Healthcare (LAIS-HUOL)

mribeirodantas at fedoraproject.org
mribeirodantas at lais.huol.ufrn.br

GNU/Linux User nro. #440985