2010/10/28 Tommy He <tommy.he(a)linux.com>:
LinuxTOY 上对于这四个词该怎么翻译也有不少朋友提了自己的看法:
http://cut.gd/DQ1z
大家多多讨论下吧,既然 etherpad 挂了,那么就用 gobby 吧, fedora 刚好有个 host (以前都不知道,惭愧……):
http://cut.gd/7266
2010/10/28 tiansworld <tiansworld(a)gmail.com>:
> 2010/10/28 Tommy He <tommy.he(a)linux.com>:
>> 主要是 master website,剩余行数到100行还凑合,只是感觉有不少现有的句子读起来怪怪的,比如:
>>
>> Freedom,Friends,Features,First 翻译成 “自由. 朋友. 特性. 第一” 实在太……
>> 比如 bbbush 提到的那个……
>>
> 这是我前段时间翻的,今天去看原来在那么醒目的位置,确实不是很好。
> 征求更好的吧
>
当初翻译时没有查看网页校对,没有考虑到这四个词的重要性和位置。
有些草率了。
本人对四个词理解如下:
Free 这个就是 自由
Friends 的意义,是指 Fedora 社区--和谐友好
Features 是指 Fedora 的功能、特性--特色
First 是指 Fedora 的前卫,任何新技术都是 Fedora 先采用,先实验-----前卫
--
Tiansworld