问题是,谁来翻译?
*Yours sincerely,*
*Christopher Meng*
Got problems with Windows? - ReBoot
Got problems with Linux? - Be Root
Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others.
http://cicku.me
2013/2/21 杜宏羽 <dongfengweixiao(a)gmail.com>
okey,如此说来,翻译成"有空“是极好的!
在 2013年2月21日星期四,Ma Xiaojun 写道:
> 我們先來分別看下 QQ 和 Empathy 相關文檔:
>
>
http://im.qq.com/help/qq/3-29.shtml
>
http://help.gnome.org/users/empathy/stable/status-icons.html.en
>
> 比較一下不難看出,除了直接對應的以外:
> QQ 的「靜音」狀態在 Empathy 中不存在。
> QQ 的 「我在線上」和「Q我吧」基本對應 Empathy 的 Available
>
> 參考了QQ的提法,我們真的需要把 Available 翻譯成「在線」或者「上線」嗎?
>
> 我覺得不然,原因如下:
> 1、Busy、 Away、 Invisible其實都是在線的,單獨放一個「在線」狀態其實並不確切。
> 2、Available的本意--可用,和前面說的三種在線狀態是同一類型的,是指聊天用戶現在的狀態如何,是否適合聊天,而不是指用戶在線與否。
>
> 當然「可用」聽起來比較生硬,我覺得Gmail的翻譯「有空」可以是不錯的翻譯
> --
>
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>
--
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese