我倒是觉得,%s不带数字是让中文翻译很头疼的问题,yum 里面按两次ctrl-c的提示就是这样。
我一直欣赏crowdin的microsoft translator
suggestion功能。很多时候翻译发现它跟人说的话基本一致,准确度较高。我想翻译者翻译的时候要结合机器翻译,智能的结合。
目前几种在线翻译工具都对复数支持不好。
在 2013-2-21 PM5:47,"Caius Chance" <me(a)kaio.xn--net>:-0s6m5392c
主要的思考有��:
1. 作�翻�者就是要�助用�了解�件的使用, 是作�作者和用者的��; 即是跟�本的�者一�, 要同�兼��字的可�性和普遍性:
每次都要在普及的�法, 和要有��文理 (CONTEXT) 的合理性上作一取�; 最低要求是在同一�文件或同一系列文��要使用一致.
2. 在CAT (COMPUTER AIDED TRANSLATOIN) 的流程上, �了效率上的改善, �少重�翻�以�短��, �有翻���
(TRANSLATION MEMORY) 功能提供�似或一�的前�成果作�考; �中更有一些�自�根���和 TAG �成�元,
��功能�然可以更��的�理翻�, 同��破�了文理�一�, �果在翻�在�一�作文理的推敲�, 在另一�又可能�成神翻�.
��是?
��是 PO �在��度和文理上算是比�有兼�的��, 可能�中的 MSGID 改�控制上不如後起��, �人更重�翻�工具上的可用性.
K410
On 21 February 2013 18:58, Ma Xiaojun <damage3025(a)gmail.com> wrote:
> �上可以��Wolfram Alpha
>
https://www.wolframalpha.com/input/?i=integrate+sin%282x%29cos%283x%29+dx
> --
>
Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>
--
Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese