这个翻译我昨天审查发现凡是他翻译的都有问题。我也不太清楚他到底用没用过yum,那句话很明显是命令,一看就看出来,他却翻译了。不过我到现在都没找到如何reproduce他的那句话。一会儿我再看看。
不过,我也认为,与其让翻译者小心,还不如原句加上标记,就像包含网页链接的string一旦翻译了网络链接(假设。。。)系统会报错。
不过话说回来,其它几种语言我还真没看见把那条命令翻译的。
在 2013-2-20 AM8:59,"Caius Chance" <me(a)kaio.xn--net>:-0s6m5392c
作�兼差翻�,�人��神翻�的出�不一定都是翻�者的�;有�候翻��件把句子��得太�,令翻�者抓不到文理而文不��。
尤其是自�把�有 tag 的�文更�重,因此有�候�有熟悉�件的翻�者�做的�,也�有出�神翻�的可能性。
�器人翻�就「��赦」了。233
Sent from my mobile device.
On 19 Feb 2013 23:55, "Easior Lars" <easior.lars(a)yahoo.com> wrote:
> 改的时候最好把yum group list出来的几个组名也一道改回英文!
> 不然yum group install的时候输入中文组名总觉的怪怪的。
>
> On Feb 19, 2013, at 9:36 PM, 杜宏羽 <dongfengweixiao(a)gmail.com> wrote:
>
> > 哎,也没有什么可以指责的,毕竟都是因为兴趣在翻译,有问题,查出来,改正就可以了!
> > 在 2013-2-19 下午9:30,"Christopher Meng" <cickumqt(a)gmail.xn--com>:-0s6m5392c
> >
> >> 这算啥,我今天整理翻译,这才是神翻译,把命令都翻译 了。
> >>
> >> 看
http://susepaste.org/31fb2a8d
> >> --
> >>
Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
> >>
> > --
> >
Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>
> Cheers,
>
> Easior Lars
>
> easior.lars(a)yahoo.com
>
www.shlug.org
>
> --
>
Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>
--
Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese