對於一般翻譯,有人提出「信、達、雅」的標準。
對於技術翻譯者,個人會分成三個層次:
1:擁有專業翻譯技能:能對於文法或文理把原文翻譯成通順的句子
2:對軟件本身操作和原理熟悉:能根據實際情況把某些句子更合符目標地區使用者的思考模式的句子和單字
3:能以使用者角度去思考:了解使用者在哪些地方會比較不明白,調節界面、文檔的難易度而不死板的翻譯
可能跟信達雅有一些相應之處吧。
2013/2/20 Christopher Meng <cickumqt(a)gmail.com>
这个翻译我昨天审查发现凡是他翻译的都有问题。我也不太清楚他到底用没用过yum,那句话很明显是命令,一看就看出来,他却翻译了。不过我到现在都没找到如何reproduce他的那句话。一会儿我再看看。
不过,我也认为,与其让翻译者小心,还不如原句加上标记,就像包含网页链接的string一旦翻译了网络链接(假设。。。)系统会报错。
不过话说回来,其它几种语言我还真没看见把那条命令翻译的。
在 2013-2-20 AM8:59,"Caius Chance" <me(a)kaio.xn--net>:-0s6m5392c
> 作為兼差翻譯,個人認為神翻譯的出現不一定都是翻譯者的錯;有時候翻譯軟件把句子斷開得太細,令翻譯者抓不到文理而文不對題。
>
> 尤其是自動把帶有 tag 的長文更嚴重,因此有時候沒有熟悉軟件的翻譯者來做的話,也會有出現神翻譯的可能性。
>
> 機器人翻譯就「殺無赦」了。233
>
> Sent from my mobile device.
> On 19 Feb 2013 23:55, "Easior Lars" <easior.lars(a)yahoo.com> wrote:
>
> > 改的时候最好把yum group list出来的几个组名也一道改回英文!
> > 不然yum group install的时候输入中文组名总觉的怪怪的。
> >
> > On Feb 19, 2013, at 9:36 PM, 杜宏羽 <dongfengweixiao(a)gmail.com> wrote:
> >
> > > 哎,也没有什么可以指责的,毕竟都是因为兴趣在翻译,有问题,查出来,改正就可以了!
> > > 在 2013-2-19 下午9:30,"Christopher Meng"
<cickumqt(a)gmail.xn--com>:-0s6m5392c
> > >
> > >> 这算啥,我今天整理翻译,这才是神翻译,把命令都翻译 了。
> > >>
> > >> 看
http://susepaste.org/31fb2a8d
> > >> --
> > >> Fedora中文郵件列表:
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
> > >>
> > > --
> > > Fedora中文郵件列表:
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
> >
> > Cheers,
> >
> > Easior Lars
> >
> > easior.lars(a)yahoo.com
> >
www.shlug.org
> >
> > --
> >
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
> >
> --
>
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>
--
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese