……这样翻译,太BT了吧?!
在 2013-2-20 上午11:32,"Christopher Meng" <cickumqt(a)gmail.xn--com>:-0s6m5392c
answer no for all questions
结果人家翻译成
不再回答所有问题。
*Yours sincerely,*
*Christopher Meng*
Got problems with Windows? - ReBoot
Got problems with Linux? - Be Root
Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others.
http://cicku.me
2013/2/20 Christopher Meng <cickumqt(a)gmail.com>
> 我已近全部更改完毕。这个任务的确解决了事务这个拗口的采用。
>
>
>
> *Yours sincerely,*
> *Christopher Meng*
>
> Got problems with Windows? - ReBoot
> Got problems with Linux? - Be Root
>
> Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others.
>
http://cicku.me
>
>
> 2013/2/20 Alick Zhao <alick9188(a)gmail.com>
>
>> On Wed, 20 Feb 2013 10:12:56 +0800, 杜宏羽 wrote:
>> > 那叫任务不是更加的合适么?事务这个名词一般国人都不怎么用……
>> > 在 2013-2-20 上午10:10,"Christopher Meng"
<cickumqt(a)gmail.xn--com>:-0s6m5392c
>> >
>> >> 没有后文。。。你用就知道了。每个安装过卸载过程都叫做事务。。。
>>
>> “任务”有些宽泛了。transaction 本身就有“事务”一义,不过的确略正式了,
>> 不太常见。大家可能习惯了就约定俗成了。(transaction在经济事务中做“交易”讲
>> 是更常见的用法。)
>>
>> --
>> Alick
>> Fedora 18 (Spherical Cow) user
>>
https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick
>> --
>>
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>>
>
>
--
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese