1. 省略号
1.1. 中文中通常不使用三个点的省略号;
1.2. 历史上最初引入时是三个点,当时是直排文字,和冒号容易混淆,所以改为六个;
1.3. 省略整段文字时用12个点;
1.4. 在软件的选单和按钮上,有时会用“...”的后缀表示要弹出对话框,此时的符号不是通常意义下的省略号。
2. “其它”和“其他”被认为是异形词
参见
谢谢几位的意见,现在至少清除一些了。
我最早也是从i18n组织那里了解了一点点的相关知识,比如 you 通常都要写作 您 而不是 你。当然最难受的要算是标点符号了,有时弄得够晕的。比如:
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
大家说中文有这个三个点的省略号吗?
顺道问一下的是,其它,其他 有什么区别吗?我记得初中时语文课说有区别的。
另外说一下,我这里并不是想学孔乙己的“回字有几个写法”,这些问题是我在做软件或者文档翻译时碰到的。
在 2010年6月23日 下午9:05,pingz <p1ng2h3ng(a)gmail.xn--com>:-0s6m5392c
> 中英文混排时的空格问题现在还很难说,比如说新华网就是不空格的代表:
>
http://news.xinhuanet.com/sports/2010-06/22/c_12245077.htm
>
> 现在的新浪:
>
http://2010.sina.com.cn/
>
> 网易:
>
http://2010worldcup.163.com/
>
> 也都是不空格的。
>
> 维基早先倾向于空格,但是最近的格式手册中,中英文混排删除了空格:
>
http://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E6%A0%BC%E5%BC%8F%E6%89%8B%E5%86%8C
>
> 前两年似乎都倾向于空格,但随着时间的推移,现在似乎不空格的占了多数。
>
> 对于删除空格一方来说,中英文之间的那个小空隙应该看作是渲染手段,应该交
> 给排版引擎完成?
>
> 当然,这个主要还是看社区内部的规定。不过实话是删除空格或是添加空格都可
> 以通过不算复杂的脚本实现,所以到时改正问题还不是很大。
>
> On Wed June 23 2010 07:34:18 Caius 'kaio' Chance wrote:
>
> > Hi Yu,
> >
> > 2010/6/23 Yu Chen <jcomee(a)gmail.com>
> >
> > > 有5个问题:
> > > (snip)
> >
> > I have googled the following resources and I felt this is what you might
> > need:
> >
> >
http://www.chinatranslations.com/chinese-spacing-and-punctuation.html
> >
> > Rgds, kaio
> _______________________________________________
> Chinese mailing list
> Chinese at
lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>
--
Yu
_______________________________________________
Chinese mailing list
Chinese at
lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese