mercurial更基本一点的意思应该是“属于墨丘利的”吧,作为希腊神它既代表了天文学上的水星也代表了炼金术的水银(但愿我没记错)。感觉这东西可以参考汽车品牌的翻译,毕竟人家推出新车型的时候起名大多是遵循某个典故的。
在 2014年12月01日 19:22, Zhenbo Li 写道:
已经给 hg 发了一个 bug report
希望大家一起跟踪一下,谢谢大家
http://bz.selenic.com/show_bug.cgi?id=4464
在 2014年11月29日 下午11:10,tiansworld <tiansworld(a)fedoraproject.org> 写道:
> On Sat Nov 29 2014 at 5:47:52 PM 杜宏羽 <dongfengweixiao(a)gmail.com> wrote:
>
>> 这个翻译为水银肯定是错误的。具体专有名词是不是可以翻译,也要看是不是约定俗成,看看大多数用户看到中文能不能理解意思。
>> 比如PC,大多数情况下代表个人计算机,翻译或者是不翻译都Okey。但是有些时候,一些专有名词对应中文的翻译又臭又长,倒不如不翻译,
>> 比如ADSL要是翻译为非对称数字用户线,大多数用户反而不能理解是什么意思。
>>
> 我一般的做法是:第一次出现时,完整地翻译一遍,并且括号加上英文或英文缩写。然后在后面的内容中使用英文缩写。对文档翻译来说,这么做对读者有一定好处。
>
>
>> 2014年11月29日 上午10:53于 "Zhenbo Li" <litimetal(a)gmail.xn--com>:-0s6m5392c
>>
>> Hi
>> 我看到这样一段翻译:
>>
>> $ hg help
>> 分布式软件配置管理工具 - 水银
>>
>> Mercurial 这样的专有名词应该翻译吗?
>> 谢谢
>>
>> 从
http://mercurial.selenic.com/
> 下载的源码包里可以找到翻译内容。确实有这样的翻译。也有翻译人员的信息。因为它属于上游项目,并且本地化也在上游,所以建议直接发邮件过去说明问题。
>
> 附上文件位置:
> $tree mercurial-3.2.1/i18n/
> mercurial-3.2.1/i18n/
> ├── check-translation.py
> ├── da.po
> ├── de.po
> ├── el.po
> ├── fr.po
> ├── hggettext
> ├── it.po
> ├── ja.po
> ├── polib.LICENSE
> ├── polib.py
> ├── posplit
> ├── pt_BR.po
> ├── ro.po
> ├── ru.po
> ├── sv.po
> ├── zh_CN.po
> └── zh_TW.po
>
> 在 zh_CN.po 中共有 18 处“水银”。
> --
>
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese